English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
εἰ

ép. e dór. αἰ.
♦ interjeição
1    exort., com imper., para introduzir uma ordem no pres., ei!, ei, vamos!
2    opt. desid., com opt., para introduzir desejo realizável, se; oxalá; quisera
3    opt. desid. irreal, com tempos do pas. do ind., para introduzir desejo irrealizável, se
♦ conjunção condicional
4    cond. real, com ind. pres. ou perf., mais rar. impf. ou aor., indicando hipótese ou suposição que se conforma com a realidade, se é verdade que; se
5    cond. real, com impf. e aor. (e com a apódose no ind. ou imper.), a realidade evidente da prótase confirma o conteúdo da apódose, e a cond. exprime uma causa ou explicação, se é que; se é verdade que; dado que; posto que
6    cond. eventual, com fut., e mais rar. subj. (com ou sem ἄν) ou o opt. oblíquo, indicando uma suposição em rel. ao futuro, se; caso; no caso de que
7    cond. potencial, com opt. e com ind. (pres., fut. e impf.), indicando uma hipótese ou condição como possível com ref. ao presente e ao futuro, caso; se; se acaso; se por ventura
8    cond. irreal, com impf., se a condição se refere ao presente, e com aor., se a condição se refere ao passado, indicando uma hipótese ou condição como contrária à realidade, se
9    com opt. de repetição no pas., se; cada vez que
♦ conjunção introduzindo or. compl.
10    introduzindo compl. (objeto ou sujeito) de verbos de sentimento (supresa, alegria, aflição etc.), introduzindo, sob uma forma hipotética, a fonte ou a razão do sentimento expresso, com o fato de que; com a idéia de que; se; que
11    introduzindo inter. ind., se
12    após or. principais variadas, sobretudo de or. que indicam uma atitude, εἰ com opt. (com ou sem ἄν), ἐάν e subj., ép. εἰ κε, para ver se; para experimentar se; para o caso de; na esperança de que
♦ LOCUÇÕES DIVERSAS
13    εἰ ἄν, crase ἐάν, ἄν, jôn. ἤν, ép. εἴ κε ou αἴ κε; εἰ ἄρα se verdadeiramente, se realmente; εἰ γάρ pois se, ou em expressão de desejo (cf. 2); εἴ γε se todavia, se pelo menos; εἰ δὲ μή a não ser que, caso contrário; εἰ δ᾽ οὖν mas se verdadeiramente, com elipse do verbo, a não ser, senão; εἰ καί embora, se bem que; εἰ μή a não ser; senão, exceto se; εἰ μὴ ἤ a menos que; εἰ μὴ ἄρα a menos que, a menos que talvez; εἴπερ se no entanto; καὶ εἰ, καὶ ἐάν, crase κἄν assim mesmo, ainda que; πλὴν εἰ se não é, salvo

1 εἰ δὲ καὶ αὐτοὶ φευγόντων hom. vamos! que eles também fujam! εἰ δ᾽ ἄγε μήν, πείρησαι hom. ei, muito bem, tenta!, εἰ δ᾽ ἄγε μοι νημερτέα μυθήσασθε hom. vamos! dizei-me a verdade
2 εἰ γὰρ γενοίμην ἀντὶ σοῦ νεκρός eur. oxalá eu me tornasse um cadáver em teu lugar, εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν eur. possam meus braços ter voz, εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι hom. ah se eu fosse jovem assim!, ἀλλ᾽ εἴ τις καλέσειε Θέτιν hom. mas se alguém chamasse Tétis
3 εἰ γὰρ μ᾽ ὑπὸ γῆν ἧκεν ésql. ah! que ele me tivesse lançado sob a terra!, εἴθε σοι, ὦ Περίκλεις, τότε συνεγενόμην xen. ah! Péricles, tivesse eu convivido contigo outrora!, εἴθ᾽ εἶχες βελτίους φρένας eur. ah! se tivesses melhores sentimentos!, εἰ γὰρ ὤφελλες σημαίνειν hom. se tivesses ordenado
4 εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν, ἆσσον ἴθι hom. se és um dos mortais que comem o fruto da terra, vem para mais perto, εἰ δ᾽ οὕτω τοῦτ᾽ ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι hom. se é assim, isso me será aprazível, εἰ ψεύδομαι, ἐξέλεγχε plat. se estou mentindo, repreende-me, εἰ μὲν θεοῦ ἦν, οὐκ ἦν αἰσχροκερδής, εἰ δ᾽ αἰσχροκερδής, οὐκ ἦν θεοῦ plat. se era filho de um deus, não era ganancioso e, se era ganancioso, não era filho de um deus, εἰ δὲ πάντ᾽ εἴρηκας, ἡμῖν αὖ χάριν δὸς ἥνπερ αἰτούμεσθα ésql. mas se já disseste tudo, faze-nos o favor que te pedimos
5 ἀλλ᾽ εἰ πόλιν τήνδ᾽ ἐξέσωσ᾽ οὔ μοι μέλει sóf. porém, se salvei esta cidade, nada mais me importa
6 εἰ αὕτη ἡ πόλις ληφθήσεται, ἔχεται καὶ ἡ πᾶσα Σικελία tuc. se esta cidade for tomada, toda a Sicília acaba dominada, εἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειθ᾽ hom. se fizeres desse modo e os aqueus te obedecerem, logo saberás, εἰ δέ τινα φεύγοντα λήψοιτο, προηγόρευεν ὅτι ὡς πολεμίῳ χρήσοιτο xen. declarava que, se surpreendesse alguém a fugir, o trataria como inimigo
7 τάχιστα δ᾽ ἂν ἀπαλλαγὴ αὐτοῦ γένοιτο, εἰ πρὸς ἀλλήλους ξυμβαῖμεν tuc. haveria rapidamente um resgate dele, se houvesse entre nós um acordo mútuo, ἐπιλίποι ἂν ἡμᾶς ὁ πᾶς χρόνος, εἰ πάσας τὰς ἐκείνου πράξεις καταριθμησαίμεθα isócr. o tempo todo não nos bastaria se pudéssemos enumerar todas as ações dele, τί δ᾽ εἰ βουληθεῖμεν εἰδέναι μὴ μόνον ποῖοι ἄνθρωποί εἰσιν, ἀλλ᾽ ὁποῖοι ὑγιεινοὶ ἢ νοσώδεις, ἆρ᾽ ἱκανοὶ ἂν ἡμῖν ἦσαν διδάσκαλοι οἱ πολλοί; plat. e, quanto ao que queríamos saber, não somente quem são seres humanos, mas se são saudáveis ou doentes, será que a multidão seria capaz de ser nossos mestres?, μέγα κέν κεχαροίατο θυμῷ, εἰ τάδε πάντα πυθοίατο hom. muito se alegrariam em seu ânimo se se inteirassem de tudo isso
8 οὐκ ἂν οὖν νήσων ἐκράτει εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν tuc. se também não tivesse algo de marinheiro, [Agamêmnon] não dominaria as ilhas, οὐδ᾽ ἂν ἔγωγε ἐστασίαζον, εἰ ἄλλον εἵλεσθε xen. não me teria rebelado, se tivésseis escolhido um outro, εἰ γὰρ ἐκεῖν᾽ ἀνήλωται ὀρθῶς, οὐδὲν ἂν τῶν νῦν παραδοθέντων ἐξήρκεσεν dem. se aquela quantia tivesse sido gasta corretamente, nenhuma daquelas agora consignadas seria suficiente, ἀλλ᾽ εἰ χείρας εἶχον βόες, βόες δέ τε βουσὶν ὁμοίας καί κε θεῶν ἰδέας ἔγραφον xenóf. porém, se os bois tivessem mãos, eles pintariam as figuras dos deuses semelhantes a bois, καὶ ἴσως ἂν διὰ ταῦτα ἀπέθανον, εἰ μὴ ἡ ἀρχὴ διὰ ταχέων κατελύθη plat. e talvez tivesse morrido por isso, se o regime não tivesse caído em seguida
9 εἰ μὲν πρόσωπον ἐξανισταίην ἐμόν, κόμης κατεῖχον eur. se eu levantava meu rosto, seguravam meu cabelo, εἰ μὲν ἐπίοιεν οἱ Ἀθηναῖοι, ὑπεχώρουν, εἰ δ᾽ ἀναχωροῖεν, ἐπέκειντο tuc. se os Atenienses avançavam, eles [os Siracusanos] recuavam, se cediam, eles pressionavam
10 θαυμάζω εἰ μὴ βοηθήσετε ὑμῖν αὐτοῖς xen. espanta-me não o fato de que não quereis ajudar a vós mesmos, καὶ ὡς ἀληθῶς ἀγανακτῶ εἰ οὑτωσὶ ἃ γνῶ μὴ οἷος τ᾽ εἰμὶ εἰπεῖν plat. irrito-me verdadeiramente se não sou assim capaz de exprimir o que sei, Δημοσθένης οὐκ ἀγαπᾷ εἰ μὴ δίκην δέδωκεν ésqn. Demóstenes não se contenta de não receber castigo, μέλει μὲν οὐδὲν εἴ με πᾶσ᾽ εἶδεν πόλις eur. não importa que a cidade toda me tenha visto
11 εἰπέ μοι εἰ ἐτεόν γε φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἱκάνω hom. dize-me se verdadeiramente cheguei à minha pátria, εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει σκόπει sóf. examina se sofrerás e agirás comigo, οὐκ οἶδα εἰ ἐξευρήσω plat. não sei se devo descobrir, ψῆφον ἐβούλοντο ἐπαγαγεῖν εἰ χρὴ πολεμεῖν tuc. queriam decidir por voto se era preciso fazer guerra
12 γλαυκιόων δ᾽ ἰθὺς φέρεται μένει ἤν τινα πέφνῃ ἀνδρῶν ἢ αὐτὸς φθίεται hom. com olhos cintilantes deixa-se, num átimo, levar por sua paixão, na esperança de matar um dos homens ou perecer ele próprio, Θέτιδος εἰς ἀνάκτορον θάσσω τόδ᾽ ἐλθοῦσ᾽, ἤν με κωλύσῃ θανεῖν eur. eu vim a este templo de Tétis e estou sentada, na esperança de que ela me impeça de morrer, ἀναμιμνῄσκεσθε ἐὰν ἀληθῆ λέγω and. Procurai relembrar se digo a verdade, πρὸς σὲ ἀποβλέπω εἴ μοι ἐθελήσαις ἂν ἐξηγήσασθαι xen. olho para ti para ver se queres explicar-me, ἱκόμεθ᾽ εἴ τι πόροις ξεινήϊον ἠὲ καὶ ἄλλως δοίης δωτίνην hom. viemos na esperança de que nos darias um presente de hospitalidade ou qualquer outro dom, Ποτειδεᾶται δὲ πέμψαντες μὲν καὶ παρ᾽ Ἀθηναίους πρέσβεις, εἴ πως πείσειαν tuc. tendo os potideatas enviado uma embaixada aos anciãos atenienses, na esperança de persuadi-los
13 τὸ δὲ στράτευμα ὁ σῖτος ἐπέλιπε καὶ πρίασθαι οὐκ ἦν εἰ μὴ ἐν τῇ Λυδίᾳ ἀγορᾷ xen. o alimento faltou ao exército e não era possível comprar a não ser no mercado da Lídia, ἐὰν μὴ ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἐν ταῖς πόλεσι, οὐκ ἔστι κακῶν παῦλα ταῖς πόλεσι plat. a não ser que os filósofos reinem nas cidades, não é possível que os males cessem nas cidades, εἴ τοι δοκεῖ σοι, χρῆν μέν οὔ σ᾽ ἁμαρτάνειν, εἰ δ᾽ οὖν, πιθοῦ μοι eur. se pensas assim, não devias ter cometido o erro, mas se não é, atende-me, Μυσοῖς βασιλεὺς πολλοὺς μὲν ἡγεμόνας ἂν δοίη καὶ ὁδοποιήσειέ γ᾽ ἂν αὐτοῖς, καὶ εἰ σὺν τεθρίπποις βούλοιντο ἀπιέναι xen. o Rei daria aos mísios muitos comandantes e lhes abriria as estradas, mesmo se quisessem ir de quadriga, εἴπερ τοῦτο ποιήσεις, ποίει plat. se no entanto queres fazer isso, faze.