/a => ά | \a => ὰ | =a => ᾶ | )a => ἀ |
(a => ἁ | !a => ᾳ | +i => ϊ | h => η |
q => θ | x => χ | c => ξ | z = ζ |
j => ψ | w => ω | s => σ, ς |
εἰμί
( impf. ἦ ou ἦν, fut. ἔσομαι; para o aor. e o perf. empregam-se os tempos correspondentes de γίγνομαι)
verbo núcleo do predicado
1 (deuses, homens) existir; ser
2 existir verdadeiramente; ser em realidade, op. a “parecer”
3 ter; haver, com gen. de posse
4 impes. ser
5 (or. inf.) é possível; pode
verbo de ligação
6 ser, com adj. predic.
7 estar; encontrar-se, com adv. predic.
8 estar; encontrar-se; ficar, com predic. part. pres. ou perf. ou aor. indicando estado durável
9 ser, com predic. no gen. indicando origem, matéria, medida, preço, valor, idade, pertença, função, qualidade
10 ser de; ter, com predic. no dat. indicando posse, comunidade, relação
11 ser; ficar, com predic. constituído de nome ou pron. no dat. com part. aposto indicando sentimento
12 ser; estar, com predic. iniciado por prep.
13 é equivalente a; é igual a; significa, esp. entre duas palavra correlacionadas
pleonástico
14 εἰμί ou ἔσται tomam às vezes o valor de uma simples partíc. afirmativa.
1 ἦν ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν plat. houve um tempo em que deuses existiam, mas a raça mortal não existia, θεοὶ αἰὲν ἐόντες hom. os deuses que sempre existem, οἱ οὐκ ὄντες tuc. os que não existem, i.e., os mortos, οὐκέτ᾽ ἔστιν Αδμήτου γυνή eur. a mulher de Admeto não vive mais, ὄλωλεν οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔστι Τροία eur. Tróia acabou e não mais existe
2 οὐ δοκεῖν ἄριστος ἀλλ᾽ εἶναι θέλει ésql. não quer parecer o melhor, mas ser, τὸν ἐόντα λέγειν λόγον her. dizer a verdade, τὸ ὄν plat. o que é, τὰ ὄντα ἀπαγγέλλειν tuc. anunciar as coisas que são, τῷ ὄντι plat. na realidade
3 τῆς δ᾽ ἦν τρεῖς κεφαλαί hes. ela tinha três cabeças, ἔστι δὲ μεταξὺ ἑπτὰ στάδιοι her. há de intervalo sete estádios
4 ἑσπέρα ἦν dem. era tarde, ἦν αμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν xen. era por volta da hora da ágora cheia
5 τοιάδε...ἔστιν ἀκοῦσαι ésql. eis o que é possível ouvir, οὐκ ἔστ᾽ οὐδ᾽ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι hom. não é possível nem convém recusar teu pedido, ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι hom. a ambos é possível pronunciar insultos, μυρία ἂν εἴη λέγειν plat. seria possível dizer mil coisas, οὐκ ἔστι τοὺς θανόντας ἐς φάος μολεῖν eur. não é possível que os mortos venham à luz
6 φανερὰ ἦσαν καὶ ἵππων καὶ ἀνθρώπων ἴχνη xen. eram visíveis rastros de cavalos e de homens, ἀδύνατα ἦν ἀμύνεσθαι tuc. era impossível repelir, οἱ δὲ βάρβαροι διαβεβηκότες τὸν Τίγρητα: οὐ μέντοι καταφανεῖς ἦσαν xen. e os bárbaros já tinham atravessado o Tigre, mas não estavam visíveis
7 οὕτω πῃ τάδε γ᾽ ἐστὶ ὡς ἀγορεύεις hom. as coisas não são bem como dizes, ἀκὴν ἔσαν hom. estavam em silêncio, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς eur. fique em silêncio o povo todo, ὧδ᾽ ἔστω hom. seja assim, εἴτ᾽ ἐγγὺς εἴτε πόρρω εἴη plat. que seja ou vizinho ou afastado
8 ἦν τεθνηκώς ésql. estava morto, βλήμενος ἦν hom. encontrava-se ferido, προδείσας εἰμί sóf. estou assustado, οὐ σιωπήσας ἔσει; sóf. não ficarás calado? φεύγων Ὀρέστης ἐστί ésql. Orestes está exilado, ὅσοις τάδ᾽ ἔστ᾽ ἀρέσκοντα sóf. todos a quem essas coisas causam prazer
9 ταύτης τοι γενεῆς εὔχομαι εἶναι hom. de ser desta estirpe orgulho-me, τοιούτων ἐστὲ προγόνων xen. de tais antepassados sois, σὺ πόλεως μεγίστης εἶ xen. tu és de uma grande cidade, πατρὸς δ᾽ εἰμ᾽ ἀγαθοῖο hom. sou descendente de um nobre pai, οὔτοι γυναικὸς ἐστιν ἱμείρειν μάχης ésql. não é próprio de mulher desejar o combate, ἀνδρῶν σωφρόνων ἐστίν, εἰ μὴ ἀδικοῖντο, ἡσυχάζειν tuc. é próprio de homens moderados, se não são injustiçados, que fiquem tranqüilos, τῶν νικώντων τὸ ἄρχειν ἐστιν xen. é próprio dos vencedores o comandar, οἱ στέφανοι οὐκ ἴων ἢ ῥόδων ἦσαν ἀλλὰ χρυσίου dem. as coroas não eram de violetas ou de rosas, mas de ouro, τοιοῦτο ὑμῖν ἐστι ἡ τυραννὶς καὶ τοιούτων ἔργων her. para vós a tirania é isso! Uma tirania de ações como essas!, τὸ τίμημά ἐστι τῆς χώρας ἑξακισχιλίων ταλάντων dem. o preço do território é de seis mil talentos, ἦν ἐτῶν πλέον ἢ τετταράκοντα xen. tinha mais de quarenta anos, τοῦ δὲ Μαρσύου τὸ εὖρός ἐστιν εἴκοσι καὶ πέντε ποδῶν xen. a largura do Mársias é de vinte e cinco pés, ἦν ἀσθενέστατον τῶν ἐθνέων τὸ Ἰωνικὸν καὶ λόγου ἐλαχίστου her. a jônica era a mais débil das estirpes e de mínima importância, εἶ γὰρ τῶν φίλων ar. pois és dos amigos, Κριτίας τῶν τριάκοντα ὤν xen. Crítias que era dos Trinta
10 εἰσίν μοι παῖδες hom. tenho filhos, ἦν ἠμῖν Λάϊός ποθ᾽ ἡγεμών sóf. tínhamos outrora Laio como chefe, ὁ βίος ἦν τοῖς πλείστοις αὐτῶν ἀπὸ σιδηρείας xen. para a maior parte deles, a sobrevivência era proveniente da siderurgia
11 ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη hom. eu ficaria encantado, ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι her. os discursos nos foram agradáveis, ἐπανέλθωμεν, εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν plat. voltemos, se te é prazeroso
12 εἶναι ἀπό τινος xen. ser descendente de alguém, ἐλπίδες εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον οὖσαι plat. esperanças que são relativas ao tempo futuro, ἐν ὀργῇ εἶναι estar com raiva, ἐν σοὶ γάρ ἐσμεν sóf. em tuas mãos, pois, estamos, ὁ Ἰνδῶν βασιλεὺς μετὰ τοῦ ἠδικημένου ἔσται xen. o rei dos indianos estará do lado dos ofendidos, οἱ παρὰ βασιλεῖ ὄντες xen. os que estão próximos do rei, εἶναι πρός τινος estar do lado de alguém, σὺν τοῖς ἀδικουμένοις ἡμεῖς ἐσόμεθα xen. nós estaremos com os ofendidos, ὑπὸ βασιλεῖ εἶναι xen. estar sob o domínio do rei, εἰσὶ μὲν ἀπ᾽ ἐναντίων αὗται πραγμάτων plat. estes (prazeres) são derivados de coisas opostas
13 τὸ γὰρ εἴρειν λέγειν ἐστι plat. pois “falar” é o mesmo que “dizer”, οὐκοῦν τὸ ἐν ὄχλῳ τοῦτό ἐστιν ἐν τοῖς μὴ εἰδόσιν plat. por conseqüência a expressão “na multidão” é o mesmo que “no meio dos que não sabem”, τοῦτ᾽ ἔστιν isto é, τὰ δὶς πέντε δέκα ἐστίν xen. duas vezes cinco são dez, καὶ διὰ τοῦτό φασιν αὐτῷ γενέσθαι τὸ Σκαιόλαν ἐπίκλησιν, ὅπερ ἐστὶ λαιόν plut. e por isso, dizem que ele tem o sobrenome de Esceola, que significa canhoto
14 ἔσται πᾶς ἀποκτενεῖ με sept. qualquer um poderá me matar, ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτον sept. não cometi uma falta.