English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
ἐπεί

conj.; em crase, át. κἀπεί, jôn. κἠπεί (= καὶ ἐπεί), át. ἐπάν, jôn. ἐπήν, jôn. tard. ἐπεάν (= ἐπεὶ ἄν); ger. com partíc. γε, δή, ἤ, νυ, ῥα
♦ temporal
1    depois que; assim que; quando, com ind. aor. (real) ou inf. (dependentente de or. inf.), subj. (eventual fut. ou freq.; sem ἄν ou κε nos poetas) ou opt. (freq. no pas., ou oblíquo)
2    desde que; desde quando, com ind. (real)
♦ causal
3    visto que; dado que; porque, com ind. (real), ind. com ἄν (irreal), opt. com ἄν ou κε (potencial); às vezes com elipse verb.
4    visto que de outro modo; porque de outro modo, após or. negat.
5    pois, também, de fato; já que, no início de or. inter. que pressupõe resposta negat.
6    visto que; já que, após um voc., para justificar uma fala que vem em seguida
♦ conclusiva
7    logo; portanto; então, em frase imper.
♦ restritiva
8    ainda que; e entretanto; no entanto
♦ com partículas
9    αὐτίκ᾽ ἐπεί τε apenas, desde que, ἐπεὶ, ἐπειδὴ ou ἐπει­δὰν τάχιστα ou θᾶττον ou ἐπεὶ εὐθέως logo depois que, ἐπεὶ τὰ πρῶτα ou ἐπεὶ τὸ πρῶτον desde quando, depois que, ἐπεὶ ἄρα (tempo) depois que, quando então, (causa) dado que então, pois agora, ἐπεὶ οὖν quando então, ἐπεί γε ou ἐπεί γε δή ou ἐπεὶ δή, ἐπειδή dado que, porque de fato, ἐπεί περ e ἐπείπερ já que enfim; já que na verdade, ἐπεί νύ τοι pois certamente

1 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν hom. logo depois que terminaram a prece, degolaram e cortaram em pedaços, λέγεται ἐπεὶ δὲ σφέας παραλαμβάνειν    Ἕλληνας μεταιτέειν her. diz-se que [os argivos] depois que os gregos procuraram acolhê-los, pediram como recompensa (uma parte do comando), οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλη ἔσται θαλπωρή, ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς hom. porque não terei mais outro consolo quando tiveres cumprido teu destino, ἐγὼ δ᾽ ὀλίγον τε φίλον τε ἔρχομαι ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων hom. mas eu é que vou para os navios levando o pouco que me cabe, depois que me canso no combate, ἐπεὶ δ᾽ ἁμάρτῃ, κεῖνος οὐκέτ᾽ ἔστ᾽ ἀνὴρ ἄβουλος οὐδ᾽ ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται sóf. quando comete uma falta, não mais destituído de vontade e de felicidade é o homem que, caído no infortúnio, sabe oferecer reparação, ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους    Ἕκτορα... δησάσκετο hom. cada vez que atrelava ao carro os cavalos, atava Heitor, ἐπεὶ διαβαίης, ἀπιέναι ἔφησθα xen. dizias que irias depois que tivesses atravessado
2 δέκατον μὲν ἔτος τόδ᾽ ἐπεὶ Μενέλαος ἠδ᾽ Ἀγαμέμνων στόλον ἦραν ésql. este é o décimo ano desde que Menelau e Agamenão conduziram uma frota, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη ἐπεὶ Τροίης πτολίεθρον ἔπερσε hom. que muito vagueou desde quando destruiu a cidadela de Tróia
3 οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν hom. eu não quis receber [a recompensa] porque prefiro manter a jovem comigo, νῦν γὰρ χ᾽    Ἕκτορ᾽ ἕλοις ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι hom. neste momento poderias matar Heitor, pois ele viria bem próximo de ti, οὐ γὰρ ἂν σθένοντά γε εἷλέν μ᾽, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἂν ὧδ᾽ ἔχοντ᾽, εἰ μὴ δόλῳ sóf. pois estando eu vigoroso, ele não me teria apanhado, porque nem nesse estado em que estou [ele o teria feito], a não ser por meio de dolo, ἐπεὶ καὶ μετὰ τὰ Τρωϊκὰ ἡ  Ἑλλὰς ἔτι μετανίστατό τε καὶ κατῳκίζετο, ὥστε μὴ ἡσυχάσασαν αὐξηθῆναι tuc. [já no tempo da guerra de Tróia a Grécia contava com recursos medíocres] porque mesmo após a guerra de Tróia, a Hélada ainda sofria migrações e fundava colônias, de forma que não se desenvolveu com tranqüilidade, ἐπεὶ καὶ τοὺς μέγιστον φρονοῦντας ἐπὶ τῷ περὶ τούτων λέγειν, οὐ ταὐτὰ δοξάζειν ἀλλήλοις xen. [admirava-se que não percebessem claramente que o homem não pode resolver essas questões] pois mesmo os que se orgulham de falar melhor não concordam uns com os outros
4 οὐ γὰρ φιλόπονός ἐστιν, ἐπεὶ ἤρκει ἂν αὐτῷ τοῦτο ἀντὶ πάντων γυμνασίων xen. não é amigo do trabalho, pois do contrário isto lhe tomaria o lugar de todos os outros exercícios
5 ἐπεὶ τί νῦν ἕκατι δαιμόνων κυρῶ; ésql. pois até o momento o que recebi dos deuses? i.e., por que pediria aos deuses outros favores, se até agora nada obtive deles? ἐπεὶ τίς ὧδε τέκνοισιν Ζῆν᾽ ἄβουλον εἶδεν; sóf. porque enfim acaso alguém já viu Zeus desinteressar-se assim de seus filhos?
6 ξεῖν᾽, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς, μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ᾽ ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων ἔμμεναι hom. meu hóspede, já que me fazes essas perguntas e garimpas respostas, [fica sabendo que] esta casa outrora era para ser rica e impecável,    Ἕκτορ, ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν: αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρής hom. Heitor, visto que não me censuraste sem razão nem além da razão, [ouve]: teu coração é sempre inflexível como um machado
7 ἐπεὶ δίδαξον sóf. ensina-me, então! ἐπεὶ φέρ᾽ εἰπέ sóf. portanto, vamos lá, fala!
8 ἀδύνατος [εἰμί], ἐπεὶ ἐβουλόμην ἂν οἷός τ᾽ εἶναι plat. sou incapaz, e contudo eu gostaria de ser capaz, αἰσχυνοίμην ἂν τοῦτο ὁμολογεῖν, ἐπεὶ πολλοί γέ φασι plat. eu, pelo menos, teria vergonha de concordar com isso, ainda que muita gente afirme concordar.