English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
ἔπειμι2

(inf. ἐπιέναι, impf. ἐπῄειν, fut. ἔπειμι) 1   aproximar-se; avançar; apresentar-se: νὺξ ἐπήει sóf. a noite se aproximava, ἐκέλευον ἐπιέναι tuc. convidaram[-no] a aproximar-se [da tribuna], ὁ ἐπιών sóf. aquele que vem, o primeiro a vir 2   ir sobre ou contra; avançar contra; atacar, dat. ou ἐπί e dat., ac. ou ἐπί, πρός e ac.: οἱ ἐπιόντες her. os assaltantes, ὅς μοι ἔπεισιν hom. [Enéias] que avança contra mim 3   (abstrato) desabar; abater-se sobre, ac.: οἷός σε χειμὼν ἔπεισι ésql. qual tempestade vai desabar sobre ti, πρίν μιν γῆρας ἔπεισιν hom. antes que a velhice o atinja 4   ir ou vir em seguida; vir depois; suceder: κύματα βάντ᾽ ἐπιόντα τε sóf. as vagas que vêm e se sucedem, ὁ ἐπιὼν χρόνος xen. o futuro, ἡ ἐπιοῦσα [ἡμέρα] o dia seguinte, o amanhã, τῆς ἐπιούσης νυκτός plat. a próxima noite, ἡ ἐπιοῦσα ὥρα τοῦ ἔτους dem. a próxima estação do ano, τῶν ἐπιόντων ἕνεκα dem. por causa das conseqüências, ὁ ἐπιών sóf. o descendente 5   (idéia) vir ao espírito de; ocorrer a alguém, dat.: ἂν ὑμῖν ὀρθῶς ἐπίῃ σκοπεῖν dem. se vos vem ao espírito examinar retamente, τὸ ἐπιόν ou τοὐπιόν plat. o que vem à mente, ὅ τι ἂν ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἐπίῃ μοι xen. o que quer que se apresentava espontaneamente a meu espírito 6   ir através; percorrer; passar em revista: φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν hom. primeiro irá contar suas focas e passá-las em revista, ὁ μὲν Νικίας τοιάδε παρακελευόμενος ἅμα ἐπῄει τὸ στράτευμα tuc. ao mesmo tempo que proferia tais recomendações, Nícias percorria as fileiras do exército. 〈ἐπί, εἶμι〉