/a => ά | \a => ὰ | =a => ᾶ | )a => ἀ |
(a => ἁ | !a => ᾳ | +i => ϊ | h => η |
q => θ | x => χ | c => ξ | z = ζ |
j => ψ | w => ω | s => σ, ς |
ἐπί
(ἐπ᾽ em elisão, ἐφ᾽ diante de vogal aspirada, ἔπι posposto ao termo regido)
♦ advérbio
1 por cima; acima; em cima
2 bem junto; muito perto, com idéia de movimento
3 imediatamente após; em seguida; depois
4 além disso; e também
♦ prep. com genitivo
5 (lugar) sobre; em cima de; acima de; em
6 (lugar) bem junto de; muito perto de
7 no meio de; em meio a; dentro de; em
8 (lugar) na presença de; diante de
9 (lugar) em direção a; para
10 (tempo) durante o tempo de; na época de; durante
11 (ponto de apoio) com base em; a partir de; em razão de
12 (vínculo) em vínculo com; preso a
13 (superioridade) acima de; à frente de
14 em relação a; a respeito de; quanto a
15 (sucessão) Mil. em seqüência de, em rel. à profundidade ou à largura da formação da tropa
♦ prep. com dativo
16 (lugar) rar. em prosa, sobre; em cima de
17 (adição) sobre; em acréscimo a; ademais de
18 (lugar) perto de; junto a;
19 diante de; em face de
20 no meio de; em meio a
21 na direção de; contra
22 (tempo) depois de; após
23 (tempo) ger. em poesia, durante
24 além de; mais que; afora
25 à frente de; no comando de
26 sobre; a respeito de
27 em vista de; por causa de; por;
28 às expensas de; às custas de
29 ao alcance de; no poder de
30 a troco de; em troca de; mediante
31 em honra de
32 no tocante a
33 com base em; sob condição de
34 a partir de; conforme
♦ prep. com acusativo
35 (lugar) sobre; em cima de
36 rar., à frente de; no comando de
37 (lugar) perto de; junto de
38 (hostilidade) em oposição a; contra
39 (ponto de alcance máximo) até; para; a
40 (direção) para; em direção a
41 (tempo) ao longo de; durante; por
42 no que respeita a; quanto a; no que depende de
43 em busca de; em vista de; para
44 de acordo com, segundo, conforme
45 no meio de; entre
46 Mil. um após o outro; em seqüência de
1 ἐπὶ δ᾽ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε hom. e por cima espargia farinha branca, ἐπιπροΐηλε τράπεζαν... αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς χάλκεον κάνεον, ἐπὶ δὲ κρόμυον hom. pôs à frente uma mesa, e depois, sobre esta, um cesto de bronze, e por cima, cebola, χρυσῷ δ᾽ ἐπὶ χείλεα κεκράαντο hom. as bordas [do vaso] eram trabalhadas em ouro
2 ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεθνηυίης hom. bem perto veio a alma de minha falecida mãe
3 ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλοι hom. assim os troianos, uns na frente, os outros logo após
4 [ἐξενάριξαν] ἀντίθεον Τεύθραντ᾽, ἐπὶ δὲ πλήξιππον Ὀρέστην hom. despojaram o corpo do divino Teutras, e também o de Orestes condutor de cavalos, ἐν δ᾽ ἄλοχοι πολιαί τ᾽ ἐπὶ ματέρες ἐπιστενάχουσιν sóf. e no interior [do templo] gemem as esposas e também as mães encanecidas
5 ἐπὶ μελίης ἐρεισθείς hom. apoiado sobre a lança, ἐπὶ τῶν ἵππων ὀχεῖσθαι xen. ser transportado sobre cavalos, ναίων ἐπ᾽ ἄκρων ὀρέων sóf. habitando no alto dos montes, ἐπὶ τῆς γῆς καταπίπτοντες xen. caindo por terra, ἅπαντας τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσίας κατοικοῦντας isócr. todos os que moram na Ásia
6 καθῆστο Κάδμου λαὸς ἀσπίδων ἔπι eur. o povo de Cadmo estava sentado junto aos escudos, Ξενοφῶν κελεύει αὐτοῦ μεῖναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ xen. Xenofonte [lhes] ordena esperar ali mesmo, às margens do rio
7 τὸ ἐπ᾽ ἐξουσίας καὶ πλούτου πονηρὸν εἶναι καὶ ὑβριστήν dem. o ser perverso e violento em meio ao poder e à riqueza, ἐπ᾽ ἴσης [μοίρας] sóf. na igualdade
8 ἐπωμόσαντο ἐπὶ τῶν στρατηγῶν dem. juraram diante dos generais.
9 ἀπιέναι ἐπὶ Ἰωνίας xen. ir para a Jônia, ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνος ὁδός xen. a estrada para a Babilônia, τὸν πλοῦν τὸν ἐπ᾽ οἴκου παρεσκευάζοντο tuc. preparavam a navegação de retorno à casa
10 ἐπ᾽ εἰρήνης hom. em tempos de paz, ἐπὶ Κύρου her. no tempo de Ciro, ἐφ᾽ ἡμῶν her. em nossos dias, ἐπὶ τοῦ λοιποῦ χρόνου dem. durante o tempo restante, ἐπὶ σχολῆς ésqn. nos momentos de lazer, ἐπ᾽ αὐτοῦ τοῦ κινδύνου pol. no exato momento do perigo, ἐπὶ τῶν δείπνων at. durante a refeição
11 ἐπὶ γνώμης τινὸς γίγνεσθαι dem. dispor-se baseado na opinião de alguém, i.e., de acordo com a opinião de alguém, οἱ Ἕλληνες ὑφορῶντες τοὺς βαρβάρους αὐτοὶ ἐφ᾽ ἑαυτῶν ἐχώρουν xen. os gregos, menosprezando os bárbaros, avançavam contando só com eles próprios, ἐφ᾽ ἡμῶν αὐτῶν τὸν ἐξετασμὸν ποιεῖσθαι dem. fazer o exame a partir de nós mesmos, ἐπί τινος τὴν ἐπωνυμίην ἔχειν her. ter um apelido a partir de (i.e., motivado por) alguma particularidade
12 ἐπὶ τῆς ἀρχῆς ἔμεινε xen. permanecia vinculado ao comando, i.e., conservava o comando, ἐπὶ τῶν πραγμάτων εἶναι dem. estar preso aos compromissos, πόλις βιαΐας ἔχεται ἐπὶ νόσου sóf. a cidade está presa a um violento mal
13 οἱ ἐπὶ τῶν πραγμάτων dem. os dirigentes políticos, οἱ ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν dem. o comandante dos hoplitas, ἡ ἀρχὴ ἐφ᾽ ἧς ᾕρησαι xen. o comando à frente do qual estás por nomeação
14 ἐπὶ μὲν τῆς ἡμετέρας πόλεως οὐδὲν ἔχω τοιοῦτον εἰπεῖν, ἐπὶ δὲ τῶν ἄλλων πολλοῖς ἄν τις παραδείγμασι χρήσαιτο isócr. em relação à nossa cidade, não posso afirmar tal coisa, mas quanto às outras, muitos exemplos poderiam ser usados, ἃ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὁρᾶτε, ταῦτ᾽ ἐφ᾽ ὑμῶν αὐτῶν ἀγνοεῖτε isócr. aquilo que notais nos outros, isso ignorais em vós mesmos, ἐπὶ κεφαλαίων dem. em relação aos pontos principais ou em síntese
15 ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς tuc. tendo disposto os navios em quatro fileiras, ἐγένοντο τὸ μέτωπον ἐπὶ τριακοσίων, τὸ δὲ βάθος ἐφ᾽ ἑκατόν xen. postaram-se num esquadrão de 300 fileiras de frente e 100 de profundidade
16 Τρώων ἡγήτορες ἦντ᾽ ἐπὶ πύργῳ hom. chefes troianos estavam sentados no alto da torre, αἱ δὲ νέμονται πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ hom. elas pastavam perto da rocha do Corvo, acima da fonte Aretusa, τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ ναυσὶν ὀλίγαις εὐθὺς πέμπουσι tuc. despacham imediatamente os hoplitas em poucas naus
17 πήματα ἐπὶ πήμασι sóf. dor sobre dor, ἐπὶ τῷ σίτῳ πίνειν ὕδωρ xen. beber água por cima do alimento, i.e., com o alimento, τρισχιλίους ἐπὶ μυρίοις plut. três mil além de dez mil, i.e., treze mil, ἕκτῃ ἐπὶ δεκάτῃ ou τῇ ἕκτῃ ἐπὶ δέκα dem. no sexto dia além do décimo, i.e., no décimo sexto dia, ἐπὶ τούτοις at. além disso
18 στήλας ἔστησε δύο ἐπὶ τῷ Βοσπόρῳ her. fez construir duas colunas perto do Bósforo, ἐπὶ θαλάττῃ οἰκεῖν xen. habitar junto ao mar
19 ἐπὶ τοῖς δεινοῖς εὐελπίδες tuc. otimistas em face dos perigos, μένειν ἐπὶ τοῖς ὅπλοις xen. permanecer junto às armas, ἐπειδὴ δὲ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οἰκίᾳ τῇ Ἀγάθωνος plat. ao achar-se diante da casa de Agatão
20 ζῆν ἐπὶ παιδίοις alcífr. viver entre criancinhas, τελευτᾶν ἐπὶ παισίν herod. morrer entre os filhos, i.e., rodeado dos filhos
21 τὰ ἐπὶ τῷ πλήθει νενομοθετημένα δεινά dem. as leis terríveis votadas contra o povo, ὡρμήθησαν ἐπ᾽ ἀνδράσιν hom. atiraram-se contra os homens
22 ἐπὶ Μόσχῳ ποτὲ Δεξίθεος εἰσῆλθ᾽ ᾀσόμενος Βοιώτιον ar. certa vez, depois de Mosco, Dexíteo entrou em cena para executar um canto beócio, ὑμῖν δὲ οὐδὲν ἐπὶ τούτῳ ἐλαφρότερον ἔσται her. para vós não haverá nada mais leve do que isso após tudo o que houve, i. é, não tereis situação mais favorável depois disso tudo, ἐπὶ τούτοις xen. depois disso
23 ἐπ᾽ ἤματι hom. durante o dia, ἐπὶ νυκτί hom. durante a noite,
24 οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο ἔπλετο hom. não há outra coisa que seja mais impudente além de um ventre odioso
25 υἱὸν οὐ τέκετ᾽ ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι hom. não gerou outro filho para deixar à frente de suas propriedades, ποιμαίνειν ἐπ᾽ ὄεσσι hom. montar guarda sobre as ovelhas, πέμπειν αὐτὸν ἐπὶ τοσούτῳ στρατεύματι tuc. enviá-lo no comando de tão grande exército
26 εἰπεῖν ἐπὶ τοῖς δημοσίᾳ θαπτομένοις isócr. falar sobre os sepultados às expensas do povo
27 ἐπὶ τῷ κέρδει xen. em vista do ganho, pelo lucro, ἀλλ᾽ ἐπὶ δώροις ἔρχεο hom. mas, tendo em vista os presentes, vá! ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον hom. por tua causa provei muitos desgostos, ἐπὶ ἐξαγωγῇ her. para exportação, ἐπὶ τῷδε (pron. inter.) λέγει τάδε; sóf. por que razão fala desse modo?
28 σεμνύνεσθαι ἐπὶ ταῖς τῶν προγόνων ἀρεταῖς isócr. orgulhar-se às custas da virtude dos ancestrais, ἐπὶ τοῖς ὑμετέροις ἐδωροδόκουν lís. deixaram-se subornar às vossas custas
29 τὸ ἐπὶ ἐμοί xen. o que depende de mim, o que está ao meu alcance, πρᾶξαι τοῦτ᾽ ἐφ᾽ ὑμῖν ἔσται dem. estará em vossas mãos realizá-lo, ἐπ᾽ ἡμῖν ἐστι τῆς γῆς ἐστερῆσθαι καὶ πρὸς ἠνδραποδίσθαι ὑμέας her. está em nosso poder privar-vos de vossas terras e tornar-vos nossos escravos
30 τίς κέν μοι τόδε ἔργον τελέσειε δώρῳ ἐπὶ μεγάλῳ hom. quem faria esse trabalho por mim, a troco de uma grande recompensa? τὴν Καλλίου ἔγημεν ἀδελφὴν ἐπὶ δέκα ταλάντοις and. desposou a irmã de Cálias mediante dez talentos (de dote), ἐπ᾽ ὀκτὼ ὀβολοῖς δανείζειν τοῦ μηνὸς τὴν μνᾶν dem. emprestar dinheiro mediante juros de oito óbolos ao mês por mina
31 βοῦς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν hom. matou bois em honra de Pátroclo
32 ἐπὶ μὲν ἐπῶν ποιήσει Ὅμηρον μάλιστα τεθαύμακα, ἐπὶ δὲ τραγῳδίᾳ Σοφοκλέα xen. no tocante à poesia épica, tenho admiração sobretudo por Homero e, no tocante à tragédia, por Sófocles
33 ἐπὶ τούτοις ἔλαβον καὶ ἔδοσαν πάντες τὰ πιστά xen. sob tais condições, todos receberam e deram as garantias, ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾽ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην xen. os embaixadores retornaram para anunciar sob que condições os lacedemônios fariam a paz, ἐπ᾽ ᾧ τε Ἱπποκράτεϊ Καμάριναν Σιρηκοσίους παραδοῦναι her. [libertaram os habitantes] sob a condição de os siracusanos devolverem Camarina a Hipócrates, ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις eur. sob condições já estabelecidas, ἐπὶ οὐδενί her. sem condição
34 κεκλῆσθαι ἐπί τινι plat. ter recebido um nome a partir de alguma particularidade
35 ἐπὶ πύργον ἔβη hom. subiu ao alto da torre, ὅσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει hom. tudo quanto respira e rasteja sobre a terra, ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον xen. após montar em seu cavalo, ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν hom. derramou água sobre as mãos, ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἀποδιδόναι dem. vir devolver sobre a mesa do banqueiro, i.e., pagar ao banco, ἐπὶ τόσσον hom. a uma tão grande distância, ἐπὶ πολύ tuc. a uma grande distância
36 ἐπὶ τοὺς πεζοὺς καθιστάναι ἄρχοντα xen. pôr um chefe à frente da infantaria
37 ἐφ᾽ ἡμᾶς ἅπαντες καταφεύξονται isócr. todos virão refugiar-se junto a nós, ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν xen. de lá, avançou três etapas, fazendo um trajeto de três parassangas, junto do rio Eufrates
38 στρατεύεσθαι ἐπὶ Λύδους her. fazer guerra contra os lídios, ἰέναι ἐπὶ βασιλέα xen. marchar contra o Rei
39 ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας hom. veio até as rápidas naus, βῆ δ᾽ ἀρ᾽ ἐπὶ Ἀτρεΐδην hom. avançou para junto do Atrida, ἡ ὁδὸς ἐπὶ Σοῦσα φέρει her. a estrada leva a Susa, εὖδον παννύχιος καὶ ἐπ᾽ ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ hom. dormi a noite toda até o nascer do dia e até a metade do dia, καὶ ἐπὶ πῆχυν πλάτος her. e de até um côvado de largura, παρετέτατο ἡ τάφρος ἐπὶ δώδεκα παρασάγγας xen. o fosso se estendia até uma largura de doze parassangas, ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον tuc. as opiniões levavam à mesma conclusão, ἐπὶ ἶσα hom. até um resultado igual, i.e., igualmente, ἐπὶ πᾶν tuc. em suma, ἐπ᾽ ἔλαττον plat. menos, ἐπὶ μᾶλλον ou μεῖζον ou πλέον de preferência
40 ἐπὶ δεξιά hom. para a direita, ἐπ᾽ ἀριστερά para a esquerda, ἐπὶ τὰ μακρότερα, ἐπὶ τὰ βραχύτερα her. do lado mais longo, do lado mais curto, ἐπ᾽ ἀμφότερα her. nas duas direções, ἐπὶ δόρυ xen. do lado da lança, i.e., do lado direito, ἐπ᾽ ἀσπίδα xen. do lado do escudo, i.e., do lado esquerdo, ἐπὶ τὸ βέλτιον em direção do melhor, ἐπὶ τὸ χεῖρον em direção do pior, ἰέναι ἐπὶ τὴν θήρην her. ir à caça
41 ἐπ᾽ ἀνθρώπων γενεάν xen. durante uma geração de homens, ἐπὶ ἓξ ἢ ἑπτὰ ἡμέρας ἀνθώρμουν tuc. ficaram ancorados diante deles por seis ou sete dias
42 ἵππους ἐπὶ νῶτον ἐΐσας hom. cavalos de mesma estatura quanto ao dorso, i.e., cavalos de tamanho igual, ἐκέλευον τὸ ἐπὶ σφᾶς εἶναι ἐπιχειρεῖν tuc. ordenava que empreendessem o que lhes incumbia, τὸ ἐπ᾽ ἐμέ o que me diz respeito, τὸ ἐπί σε xen.ou τοὐπί σε eur. o que te diz respeito, ὅσον γε τοὐπ᾽ ἐμέ eur. quanto depende de mim
43 ἴτω τις ἐφ᾽ ὕδωρ xen. que alguém vá em busca de água, οὓς ἐπεπόμφει Κῦρος ἐπὶ κατασκοπὴν xen. os quais Ciro havia enviado para espionagem, αἱροῦνται δέκα τῶν πολιτῶν αὐτοκράτορας ἐπ᾽ τὴν τοῦ πολέμου κατάλυσιν artt. escolhem dez cidadãos com plenos poderes para terminar a guerra, ἐπὶ τὰ γελοιότερά με ἐπαινέσεις; plat. vais elogiar-me tendo em vista um gracejo maior? χρήσιμος ἐπὶ οὐδέν dem. útil para nada, sem serventia, ἐπὶ τί; ar. em vista de quê? i.e., por quê?
44 ξέσσε δ᾽ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν hom. aplainou-as [as madeiras] com maestria e alinhou-as conforme o cordel
45 μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους hom. grande seria seu renome sob o céu, entre todos os homens
46 ἐπ᾽ ἀσπίδας πέντε καὶ εἴκοσιν ἐτάξαντο tuc. eles se dispuseram em fila de 25 escudos, i.e., de homens.