/a => ά | \a => ὰ | =a => ᾶ | )a => ἀ |
(a => ἁ | !a => ᾳ | +i => ϊ | h => η |
q => θ | x => χ | c => ξ | z = ζ |
j => ψ | w => ω | s => σ, ς |
ἔχω
( impf. εἶχον, fut. ἕξω ou σχήσω, aor.2 ἔσχον, imper.σχές, subj. σχῶ, opt. σκοίην, inf. σχεῖν, part. σκών; perf. ἔσχηχα, m.-q.-perf. ἐσχήχειν; méd. ἔχομαι, fut. ἕξομαι e σχήσομαι, aor.2 ἐσχόμην, perf. ἔσχημαι; pas. impf. εἰχόμην, fut. ἕξομαι, aor. ἐσχέθην, perf. ἔσχημαι)
♦ ativa
1 ter; estar com; segurar algo, ac.
2 ter; estar com; usar; apresentar, ac.
3 ter; possuir; ter à disposição, ac.; ter a, inf.
4 ter ou manter junto de si alguém (esposa, marido, hóspede), ac.; com part.
5 manter sob cuidados; cuidar de; proteger, ac.
6 ter como morada; habitar, ac.
7 ter; abrigar; conter; encerrar, ac.
8 ter por; tomar alguém, ac.,como, ac.
9 ter a medida ou o valor de, ac., em rel. a, ac.
10 ter alguém, ac., por, ac.; considerar
11 ter a ver com; dizer respeito a; referir-se a, εἰς e ac.
12 ter como; saber; poder, or. compl.
13 passar a ter; adquirir obter; receber, ac.
14 levar; dirigir; conduzir ac.; direcionar (atenção ou pensamento) para algo ou alguém, πρός e ac. ou ἐπί e dat.
15 dirigir-se; encaminhar-se para, dat. ou εἰς e ac., contra, ἐπί e dat.
16 pegar; apanhar; dominar algo ou alguém, ac., por, gen., ou em rel. a, ac.;
17 apanhar pela inteligência; apreender; compreender
18 segurar; sustentar; manter firme
19 segurar; conter; reprimir; deter algo ou alguém, ac.; afastar alguém, ac., de, gen.; impedir alguém, ac., de, μή e inf.
20 parar; ficar imóvel; deter-se; (navio) atracar
21 ter-se; comportar-se; ficar ou estar em dada posição ou estado, adv.; loc. ἔχω e adv. = εἶναι e adj. corresp.: ἀσφαλέως ἔχειν = ἀσφαλὲς εἶναι ser seguro, ἀναγχαίως ἔχειν = ἀναγκαῖον εἶναι ser forçoso, ἑτοίμως ἔχ. = ἕτοιμος εἶναι estar pronto
22 ἔχω e ac. de nome abstr.: ποθὴν ἔχ. = ποθεῖν, ἔχ. ἔγκλημά = ἐγκαλεῖν, ἔχ. τέλος = τελεῖσθαι, ἡσυχίην ἔχ. = ἡσυχάζω, βίον ἔχ. = βιόω
23 part. pres. ἔχων, continuamente; expl. no part. n. com ἐστί: ἐστὶν ἔχον = ἔχει her., ἐστὶν ἀναγχαίως ἔχον= ἔχει ἀναγχαίως ésql.
24 part. pres. ἔχων (tendo, possuindo, levando, conduzindo etc.), ger. traduzido por com
25 interj., no imper. ἔχε com sent. de ἄγε vamos! vejamos!
♦ média
26 ter ou levar consigo ou para si; segurar; sustentar
27 ter as mãos em; segurar em; apegar-se a; ater-se a, gen.
28 manter-se junto a, gen.; encontrar-se contíguo a; ser vizinho de, gen.
29 afastar-se de; abster-se de; renunciar a, gen.
30 ter a ver com; dizer respeito a; relacionar-se a, gen.
31 estar com; depender de, ἐν e dat.
♦ passiva
32 pertencer a, dat. e rar. ὐπό e gen.; (mulher) estar casada com, dat.
33 ser presa de; estar atacado por, dat., ὑπό e gen. ou ἐν e dat.
1 ἔχ. τι χερσίν ou ἐν χερσίν ou μετὰ χερσίν hom., διὰ χερῶν ésql., διὰ χειρός tuc. segurar algo nas mãos, ἔχ. τι ὤμῳ hom. ou ἐπὶ τὸν ὦμον xen. ter algo nos ombros
2 ἔχ. χιτῶνας xen., ἀσπίδα hom., αἰχμήν ésql. ter ou usar túnicas, um escudo, uma lança, ἔχ. παρδαλέην ὤμοισιν hom. ter uma pele de pantera sobre os ombros, ἔχ. ἡλικίαν xen. ter certa idade, ἔχ. γῆρας hom. ser idoso, ἔχειν ἄλγεα hom. sentir dores, τιμὴν ἔχειν παρὰ πᾶσι plut. gozar de honra junto de todos
3 ἔχ. οὐσίας xen., χρήματα xen. possuir riquezas, bens, ὁ ἔχων sóf. o que tem posses, o rico, ἔχ. τέχνην eur., ἐπιστήμην sóf. possuir uma arte, uma ciência, ἔχ. ἵππων δμῆσιν hom. possuir a arte de domar cavalos, οὐδὲν ἀντειπεῖν ἔξω ésql. nada terei a responder, πολλ᾽ ἂν λέγειν ἔχοιμι sóf. eu teria muito a dizer
4 ἔχ. γυναῖκα xen. ter uma esposa ou ter como esposa, ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις; sóf. não é minha irmã que desposaste? Κορινθίους δήσαντες εἶχον tuc. ataram os coríntios e os mantinham em seu poder, ὧν πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἡρπακότες xen. de quem roubamos muitos bens que mantemos em nosso poder
5 ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα hom. [Heitor, tu] mantinhas a salvo as esposas prudentes e as criancinhas, τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχεα, καλά hom. toda a pele a bela arma de bronze protegia, πύλαι ἃς ἔχον Ὧραι hom. portas guardadas pelas Horas, θεοὶ ὅσοι γῆν τὴν Πλαταιίδα ἔχετε καὶ ἥρωες tuc. deuses e heróis que protegem a terra de Platéia, ἔχ. πατρώϊα ἔργα hom. manter os trabalhos paternos, i.e., cultivar os campos paternos, ἔχ. ἀγέλας xen. guardar os rebanhos
6 ἔχ. οἶκον hom. habitar uma casa, ἔχ. χῶρον ésql habitar um país, ἔχειν τὸ δεξιόν xen. ocupar a direita, ἐπ᾽ ἀριστερὰ ou ἐπ᾽ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχ. τι ter algo na mão esquerda, i.e., estar à direita de alguma coisa, ἐν δεξιᾷ, ἐν ἀριστερᾷ ἔχ. tuc. ter à direita, à esquerda
7 τεῖχος νῆας ἐντὸς ἔχον hom. muro que contém navios em seu interior, θηρῶν οὓς ὅδ᾽ ἔχει χῶρος sóf. as feras que este país contém, ἐν γαστρὶ ἔχ. her. (mulher) estar grávida
8 ὄμνυμ᾽ ἔγωγε, Ζῆν᾽ ἔχων ἐπώμοτον sóf. juro tomando Zeus como testemunha de meu juramento
9 χοῖρος ἔχων τὸ ὕψος δύο καὶ ἡμίσους πήχεων at. o porco tem dois côvados e meio de altura, τὸ Δαμαρέτειον εἶχε Ἀττικὰς δραχμὰς δέκα d.s. o damarécio valia dez dracmas áticas
10 ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον n.t. tinham-no como profeta, Ὀρφέα ἄνακτ᾽ ἔχων eur. tendo Orfeu como rei
11 τὰ ἐς Ὁμήρου ἔχοντα her. o que se refere a Homero
12 οὐκ ἔχω τί φῶ ésql. ou ὅ τι χρὴ λέγειν xen. não sei o que dizer, τὰ ἐπιτήδεια οὐκ εἶχον ὅποθεν λαμβάνοιεν xen. não tinham de onde obter víveres, ὡς τάχους εἶχε her. tão rápido quanto podia
13 ὧν αὐτὸς ἔσχε στέφανον εὐκλείας sóf. as recompensas que ele obteve como uma coroa de glória, ἔχειν τι ἔκ τινος, παρά τινος, ὑπό τινος receber algo da mão de alguém
14 ἔχ. ἵππους, νῆα hom. conduzir ou dirigir cavalos, navio, πόδα ἐκτὸς κλαυμάτων sóf. lit. dirigir os pés para fora dos lamentos i.e., passar a vida sem perigos, ἔχ. πόδα πημάτων ἔξω ésql. afastar-se dos sofrimentos; ἐκποδὼν ἔχ. ἑαυτόν ésql. afastar-se de, πρός τινα τὸν νοῦν ou τὴν γνώμην ἔχ. tuc., τὸν νοῦν ἔχ. πρός τι ou επί τινι voltar sua atenção ou seu pensamento para algo ou alguém
15 Πύλονδ᾽ ἔχον hom. dirigia-me a Pilos, νέες ἔσχον εἰς τὴν Ἀργολίδα χώρην her. a frota dirigiu-se para a Argólida, πρὶν τῇ Δήλῳ ἔσχον tuc. antes de dirigir-se para Delos, ὁδοὶ ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι her. caminhos que rumavam para o rio, ἐπί τινι ἔχ. her. atirar-se contra alguém, atacar, ἔχθρης παλαιῆς ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους her. um antigo ódio que se volta contra os atenienses, ἐπ᾽ ἐκείνᾳ Μοῖραι... ἔσχον sóf. contra ele se voltaram as Moiras
16 ἔχ. τινὰ χειρός, ποδός hom. agarrar alguém pela mão, pelo pé, φόβος μ᾽ ἔχει ésql. o medo me domina, ἔχει βέλος ὀξὺ γυναῖκα hom. aguda seta penetra a mulher (ref. às dores do parto), ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας hom. sem dúvida o vinho, i.e., a embriaguês domina teu espírito
17 ἔχετε τὸ πρᾶγμα sóf. conheceis a situação, i.e., estais vendo meu estado, ἔχετ᾽ ἐν φρεσὶ μῦθον hom. conservai na mente essa palavra, i.e., guardai segredo, εἴ τινα νῷ ἔχεις Μέλητον plat. se por acaso conheces um certo Meleto
18 σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσι hom. os nervos mantêm unidas as carnes e os ossos, θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλής hom. uma só barra mantinha fechada a porta
19 οὐδ᾽ ἔσχεν ὀστέον hom. o osso não deteve [o golpe], i.e., não ofereceu nenhuma resistência, χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος hom. retendo as mãos de Aquiles, ἔχ. ἵππους reter os cavalos, ἔχ. πόδα eur. reter os passos, deter-se, ἔχ. μῦθον hom. reter a palavra, calar-se, ὄμμ᾽ ἔχειν sóf. lit. manter o olhar escondido, i.e., ficar com os olhos fechados, ἀσκὸς δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μὴ καταδῦναι xen. um odre impedirá dois homens de caírem na água
20 ἕξω δ᾽ ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος hom. ficarei imóvel como sólida rocha ou como ferro, οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχ᾽ ἀτρέμας hom. nem sua lança continuava imóvel, σχὲς οὗπερ εἶ sóf. fica onde estás, σχές eur. pára! detém-te!, τῇ Δήλῳ ἔσχον tuc. aproaram em Delos, σχόντες κατὰ τὸ Ποσειδόνιον tuc. atracaram no Poseidônio, τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔχοντας xen. os que se detém (como habitantes) na região da Ásia
21 εὖ ἔχειν hom., καλῶς ἔχειν sóf. estar em bom estado, comportar-se bem, εὖ σχέσει sóf. tudo irá bem, οὕτως ἔχει [τὰ πράγματα] xen. é assim mesmo, οὕτως ἔχ. πρός τινα isócr. estar com certa disposição em relação a alguém, οὕτως ἐχόντων xen. ou ὡς οὕτως ἐχόντων her. ou ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων her. os negócios sendo assim (lat. cum res ita se habent), κατεκλίθη ὥσπερ εἶχε χαμαί xen. deitou-se ao chão como estava (i.e, vestido), ὅπως ἔχω sóf. como estou, no estado em que me encontro, i.e., imediatamente, ὀργῇ, ὡς εἶχε, ἐλθὼν παρὰ τὸν Ἀστυαγέα her. irritado, como estava, veio em direção de Astíages, ἔχει μοι ἀναγκαίως her. é forçoso para mim, πρὸς τὸ φιλοκερδεῖς εἶναι μετρίως ἔχουσι xen. são moderados em seu desejo de lucro
22 οἳ μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπέοντος ἔχουσιν hom. [os troianos] que tanto sentiam minha ausência, ποτὲ δήμου θέαν ἔχοντος ἐν τῷ θεάτρῳ plut. um dia tendo o povo um espetáculo no teatro, δι᾽ ὀργῆς ou ἐν ὀργῇ ἔχ. τινά tuc. estar irritado contra alguém
23 ληρεῖς ἔχων ar. ou ἔχων ληρεῖς plat. estás brincando, brincas continuamente, φλυαρεῖς ἔχων plat. ou ἔχων φλυαρεῖς plat. dizes tolices continuamente, τί δῆτα διατρίβεις ἔχων; ar. por que continuas a perder tempo?
24 ὃς ἂν ἥκῃ ἔχων στρατόν id. o qual veio com um exército, ἤϊε ἔχων ταῦτα ἐς τὰς Σάρδις her. dirigiu-se com essa [carta] a Sárdis, ἀνὴρ ἵππον ἔχων plut. um homem a cavalo
25 ἔχε δὴ ἴδωμεν plat. pois bem, vejamos!
26 ἄντα παρειάων σχομένη κρήδεμνα hom. mantendo seu véu de encontro ao rosto, ἀσπίδα ou σάκος πρόσθε σχόμενος hom. levando diante de si seu escudo, Ἰαπετοῖο παῖς ἔχετ᾽ οὐρανὸν εὐρύν hes. o filho de Jápeto sustenta em seus ombros o vasto céu
27 καί μοι ἕπου ἐχόμενος τῆς χλαμύδος luc. segue-me segurando-me pela clâmide, ἔχεσθαι [γούνων] hom. (suplicante) segurar os joelhos de alguém, ἔχ. ἔργου her. aferrar-se a uma empreitada, ἔχ. πολέμου tuc. empreender uma guerra, τῆς γνώμης τῆς αὐτῆς ἔχομαι tuc. atenho-me à mesma opinião, i.e., sou da mesma opinião, ἔχ. τοῦ αὐτοῦ λόγου tuc. ter a mesma linguagem, ἱστορία πραγμάτων ἐχομένη plut. história que se atém aos fatos, αἰεὶ τῶν ἀγαθῶν ἔχεο teógn. mantenha-se sempre ligado aos bons
28 ὑμᾶς χρὴ ἕπεσθαι ἐχομένους ὅτι μάλιστα τῶν ἁρμάτων xen. é preciso que sigais mantendo-vos o mais próximo possível dos carros, ὄρος ἐχόμενος τῆς Ῥοδόπης tuc. montanha que se liga ao Ródano, ἡ ἐχομένη νῆσος isócr. ilha vizinha, ἐχόμενοι τῶν μεταξὺ Μαντινείας καὶ Τεγέας ὀρῶν xen. [os povos] vizinhos das montanhas entre Mantinéia e Tegéia, οἱ ἐχόμενοι her. os vizinhos (lit. os que se mantêm contíguos aos outros), τοῦ ἐχομένου ἔτους tuc. o ano seguinte, τὰ τούτων ἐχόμενα xen. as conseqüências disso
29 σχέσθαι μάχης hom. abster-se de combater, ἔχ. τιμωρίας her. renunciar a uma vingança, κακῶν ἄπο χεῖρας ἔχεσθαι hom. manter as mãos afastadas do mal
30 τὰ τῶν σιτίων ἐχόμενα her. as coisas relativas aos víveres, τὰ ἐχόμενα σωτερίας n.t. coisas que pertencem à salvação
31 νίκης πείρατ᾽ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν hom. a vitória final depende dos deuses imortais, ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν n.t. nada depende de mim
32 τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι hom. a filha dele pertence a Heitor
33 ἔχεσθαι λιμῷ luc. passar fome, ὀργῇ ἐχόμενος her. tomado de ira, νῦν δ᾽ ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι hom. sou agora presa do sofrimento e das dores, ἐν συμφοραῖς τε καὶ πένθεσιν καὶ θρήνοις ἐχομένην plat. imersa em desventura, luto e lamento, νῆσος ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἐχομένη hel. ilha devastada pelo fogo.