English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
ἵνα

adv. e conj.


advérbio
1    (lugar) rel., no lugar onde; onde
2    (lugar) inter., em que lugar; onde
3    inter., em que ponto de, gen.
4    ἵνα τί, bíbl. ἱνατί com que finalidade? em vista de quê? por quê?
5    (tempo) rel., o momento em que; quando
6    (demonstr.) só em Hom., lá
♦ conjunção
7    (finalidade) para que; a fim de que, com verbo no subj., opt. ou ind.
8    tard. que; para que (= ὅπως), com verbo que expressa vontade, exortação ou pedido
9    tard. (condição) se (= εἰ)
10    tard. (integrante) que (= ὅτι)
11    tard. (conseqüência) a ponto de

1  Ὀλυμπία, ἵνα μάντιες ἄ pínd. Olímpia, onde os advinhos interrogam Zeus, οἰκοδομέουσι οἰκίαν ἵνα αὐτὸς ἔφασε τῆς χώρης her. constróem uma casa no lugar do país que ele mesmo indicara
2 ὦ δαῖμων, ἵν᾽ ἐξήλου; sóf. ó meu destino, para onde saltaste?, ὄψεσθ᾽ ἵνα τώ γε καθεύδετον hom. vereis onde ambos dormem
3 ἔμαθε ἵν᾽ ἦν κακοῦ her. ele soube em que ponto de desgraça estava
4 ὦ θαυμάσιε Μέλητε, ἵνα τί ταῦτα λέγεις; plat. ó magnífico Meleto, por que dizes isso? ἵνα τί δὲ βούλεται εὐδαίμων εἶναι ὁ βουλόμενος; plat. em vista de quê deseja ser feliz aquele que deseja ser feliz?
5 σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν ἕννυσθαι hom. eis que está próximo o casamento, quando é preciso que te vistas com belas vestes
6 ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέθεσθαι hom. pois lá ordenei que eles se reunissem
7 δώσω καλὸν ἄλεισον ἵνα σπένδῃσθα θεοῖσι hom. dar-te-ei uma bela taça para que faças libações aos deuses, κύνας τρέφεις ἵνα σοι τοὺς λύκους ἀπὸ τῶν προβάτων ἀπερύκωσιν xen. crias cães a fim de que afastem de teus carneiros os lobos, γέγραφα ὑμῖν ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον ἐνοχλῆσθε περὶ τούτων dem. eu vos escrevi a fim de que vós não vos inquieteis demasiadamente a esse respeito, ἀπέχεσθε τῶν ἀλλοτρίων ἵν᾽ ἀσφαλέστερον τοὺς οἴκους τοὺς ὑμετέρους αὐτῶν κεκτῆσθε xen. ficai longe das propriedades alheias, a fim de que, com mais segurança, mantenhais a posse das vossas próprias, θυμὸν γένοιτο χειρὶ πληρῶσαί ποτε, ἵν᾽ αἱ Μυκῆναι γνοῖεν ὅτι χἠ Σκῦρος ἀνδρῶν ἀλκίμων μήτηρ ἔφυ sóf. que (me) seja dado saciar com a mão o ardor de meu coração, a fim de que Micenas saiba que também Ciros é mãe de homens valorosos, Τυδείδῃ Ἀθήνη δῶκε μένος, ἵν᾽ ἔκδηλος γενοῖτο hom. ao filho de Tideu Atena concedeu ardor, a fim de que se tornasse notável, οὐ γὰρ ἐχρῆν ταξιάρχους ἵν᾽ ἦν ὡς ἀληθῶς τῆς πόλεως ἡ δύναμις; dem. não seria necessário que houvesse taxiarcos, a fim de que o exército fosse realmente da cidade?
8 ἀξιοῦν ἵνα βοηθήσῃ τῷ τε Ἀπόλλωνι καὶ τοῖς Ἀμφικ­τύοσι dem. pedir que trouxesse socorro a Apolo e aos Anfictiões
9 ἵνα δέ σοι δῶ αὐτὰ ἐκεῖνα κεκρικέναι [...] σοὶ τί ὄφελος; luc. se eu te der permissão para julgá-las, que vantagem terias?, ἵνα γὰρ καθ᾽ ὑπόθεσιν καὶ συγχωρήσῃ s.e. se, por hipótese, também se aceitar
10 εἰ ἀληθές ἐστι τόδε, ἵνα ᾖ ἅμα μὲν arr. se é verdade isto, que seja ao mesmo tempo
11 οὐ δήπου τοὺς δικαιοτάτους ἐστρατελόγησας, ἵνα σοι τὴν πίστιν φυλάττωσιν car. com certeza não recrutaste os mais dignos, a ponto de manterem o compromisso contigo.