English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
καί

adv. e conj.
advérbio
1    também; mesmo; até
2    sobretudo; particularmente, destacando uma parte de um todo
3    ou melhor; mais precisamente; pelo contrário
4    ao menos; até mesmo
5    então; em seguida; depois em início de or.
6    a mais não poder; excessivamente, enfático de um superl.
conjunção
7    aditiva, e, ligando duas ou mais palavras, ou duas ou mais or., de mesma natureza; καὶ… καί ou τε καί e também, tanto… como…; οἵ τε ἄλλοι… καί ou τά τε ἄλλα… καί ou ἄλλως τε καί… e, em particular; e especialmente
8    mas, marcando diferença, contrariedade; καὶ… καί e contudo, ligando duas or. de sent. oposto
9    restritiva, se bem que; mesmo; embora, com part.; καὶ εἰ ou εἰ καί mesmo se, com ind., subj., opt.
10    ou, marcando uma alternância
11    que, marcando igualdade ou semelhança; ἴσος, ἴσον, ἴσα καί igual a; tanto quanto; igualmente a; do mesmo modo que; οὐχ ὁμοίως… καί não do mesmo modo que
12   quando então, marcando simultaneidade
marcador discursivo
13    então!; agora!; vamos!, em início de or. imperat. ou inter.
locuções
14    καὶ γάρ e, de fato; καὶ γὰρ δὴ τότε ou καὶ γάρ ῥα e, com efeito, sem dúvida; καὶ γάρ… τε e, com efeito…. também; καὶ γὰρ… καί pois tanto…que…; καὶ γε e com certeza; e sem dúvida; καὶ… δέ e…também; e…além disso; καὶ δή e eis que; καὶ δὴ καί e naturalmente também; e inclusive; καὶ κάρτα deveras; realmente; καὶ λίαν sim, deveras; καὶ μάλα sem dúvida; com certeza; καὶ μᾶλλον ainda mais; καὶ πάνυ com certeza; deveras; καὶ γὰρ οὖν ou καὶ γάρ τοι assim, então; conseqüentemente, εἴ τις καὶ ἄλλος ou ὥς τις καὶ ἄλλος mais do que um outro, i.e., mais do que ninguém…; καὶ μήν e, além do mais; para aprovar enfaticamente, com certeza; verdadeiramente, ou para objetar, e no entanto, ou para acrescentar ao discurso, e por outro lado; e além disso

1   ἔστι δὲ καὶ βασίλεια ἐν Κελαιναῖς xen. há, também, um palácio real em Celenes, ἦ καὶ ἐγὼ εἴπω ὅ τι γιγνώσκω; xen. será que também eu devo dizer o que penso?, καὶ ἂν ∆ιῒ πατρὶ μάχοιτο hom. até contra o pai Zeus ele combateria, καὶ νῦν sóf. mesmo agora, καὶ ὡς át. desse modo mesmo
2   θεῶν ἁπάντων ᾤετο καὶ Ποσειδῶνος κρατήσειν ésql. supunha que dominaria aos deuses todos, sobretudo a Posidão
3   ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι tuc. inimigos, ou melhor, inimicíssimos, ἡ ἀνθρωπίνη σοφία ὀλίγου τινὸς ἀξία ἐστὶ καὶ οὐδενός plat. a sabedoria humana tem bem pouco mérito, ou melhor, nenhum, κεκλιμένη πρὸς μακρὸν ὄρος καὶ Κύνθιον ὄχθον hin. [Leto] apoiada à grande montanha, mais precisamente à escarpa cíntia
4    Ὀδυσσεὺς ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι ἧς γῆς hom. Odisseu ansioso por avistar ao menos uma fumaça elevando-se de sua terra
5   καὶ ὁ Σωκράτης ἔφη plat. então Sócrates disse; μικρὸς καὶ μέγας sóf. pequeno, e depois grande
6   τοῦτο καὶ μωρότατον πεποιήκασιν οἱ βάρβαροι xen. os bárbaros fizeram isso de maneira excessivamente tola, οὗτοι οἱ λόγοι καὶ μάλιστα ἐνδύονται ταῖς ψυχαῖς τῶν ἀκουόντων xen. essas falas penetram e fundo nas almas dos ouvintes
7   αἱ βάλανοι τῶν φοινίκων θαυμάσιαι ἦσαν τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος xen. as bolotas das palmeiras eram admiráveis quanto à beleza e ao tamanho, πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ φίλοι εἰσὶν ἐμοί xen. meus amigos são muitos e bons, i.e., tenho muitos bons amigos, ἀλλ’ ἀνερώτα καὶ μὴ πείθου ar. vamos! pergunta e não te deixes persuadir, καὶ τότε καὶ νῦν plat. naquele tempo e também agora, ἐπολιόρκει Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν xen. sitiava em Mileto tanto por terra como por mar, παντὶ θυμῷ καὶ φιλεῖ τοὺς ἑαυτὸν εὖ ποιοῦντας καὶ μισεῖ τοὺς τἀναντία dem. de todo coração tanto ama os que o beneficiam como odeia os que lhe fazem mal, ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους xen. [Ciro] caçava a cavalo sempre que pretendia exercitar a si mesmo e também os cavalos, πολλὰ καὶ κακὰ, πολλά τε καὶ ἀνόσια plat. muitas coisas más e também muitas impiedades, Θησεὺς τά τε ἄλλα διεκόσμησε τὴν χώραν καὶ ξυνῴκισε πάντας tuc. Teseu organizou o país em geral e, em particular, reuniu todos em uma comunidade
8   εἰ δέ τι τυγχάνει ἀηδὲς καὶ ὠφέλιμον plat. se uma coisa calha de ser desagradável mas útil, σὺ καὶ δέδορκας, κοὐ βλέπεις ἵν’ εἶ κακοῦ sóf. és dotado de visão e contudo não enxergas em que ponto da desgraça estás
9   τί σὺ ταῦτα, καὶ ἐσθλὸς ἐὼν, ἀγορεύεις; hom. por que, embora sejas valente, dizes isso?,    Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσθαι ὀΐω hom. suponho que Heitor, ainda que ardoroso, irá retirar-se da batalha
10   ὁμοίως καὶ παραπλησίως dem. de maneira igual ou bem aproximada, δύο καὶ τρία βήματα xen. dois ou três passos, διελθόντων ἐτῶν δύο καὶ τριῶν tuc. transcorridos dois ou três anos
11   εἰ τοίνυν ἐκεῖνοι γνώμῃσι ἐχρέοντο ὁμοίῃσι καὶ σύ her. se então tivessem as mesmas opiniões que tu, σεβίζω σ’ ἴσα καὶ μακάρας eur. venero a ti tanto quanto aos bem-aventurados, οὐχ ὁμοίως πεποιήκασι καὶ   Ὅμηρος plat. compuseram [poemas] não do mesmo modo que Homero
12   ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ἧκε Μένων xen. ali tinham permanecido sete dias quando então chegou Mênon, ἦν δ’ ἦμαρ ἤδη δεύτερον πλέοντί μοι, κἀγὼ πικρὸν Σίγειον… κατηγόμην sóf. era já o meu segundo dia de navegação, quando então desembarquei no amargo Sigeu
13   καί μοι δὸς τὴν χεῖρα hom. vamos, dá-me tua mão, καί μοι λέγε plat. vamos, dize-me, καὶ ταῦτα δρᾶν νοεῖς; sóf. então, pensas fazer isso?
14   οἱ δὲ Ἀλκμεωνίδαι ἦσαν μὲν καὶ τὰ ἀνέκαθεν λαμ­προὶ ἐν τῇσι Ἀθήνῃσι, ἀπὸ δὲ Ἀλκμέωνος καὶ αὖθις Μεγάκλεος ἐγένοντο καὶ κάρτα λαμπροί her. os Alcmeônidas eram, mesmo em tempos passados, ilustres em Atenas, mas a partir de Alcméon e, mais tarde, de Mégacles, tornaram-se deveras ilustres, εἴ τις καὶ ἄλλος ἀνὴρ, ὁ Κῦρος ἄξιός ἐστι θαυμάζεσθαι xen. se há um outro homem que merece ser admirado, esse é Ciro, i.e., ninguém mais do que Ciro é digno de admiração, ἱκανὸς ὥς τις καὶ ἄλλος φροντίζειν ἦν ὅπως ἔχοι ἡ στρατιὰ τὰ ἐπιτήδεια xen. mais do que ninguém ele era capaz de imaginar como o exército conseguiria suprimentos, καὶ καλῶς γε, ἔφη, λέγεις plat. e sem dúvida alguma tu falas bem, disse ele, ∆αρεῖος Κῦρον σατράπην ἐποίησε, καὶ στρατηγὸν δὲ ἀπέδειξεν xen. Dario fez de Ciro um sátrapa e, além disso, designou-o general, ἔν τε ἄλλοις ποιηταῖς διατρίβειν πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς καὶ δὴ καὶ μάλιστα ἐν  Ὁμήρῳ plat. ocupar-se com muitos outros bons poetas, e naturalmente, com Homero em especial.