English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
κεῖμαι

(impf. ἐκείμην, fut. κείσομαι)
1    (pessoa) estar ou ficar estendido, deitado, imóvel, em repouso
2    (pessoa) jazer estendido morto ou moribundo ou ferido ou doente
3    (morto) jazer em sepultura ou insepulto
4    jazer abandonado, descuidado
5    estar desocupado; permanecer inativo, inerte; estar ocioso
6    estar em; encontrar-se em
7    estar depositado, conservado, armazenado
8    estar situado; estar colocado; encontrar-se
9    estar nas mãos de; depender de, ἐν e dat.
10    ser instituído; ser estabelecido
11    encontrar-se em um dado estado

1   καλυψάμενος δὲ ἐν νηῒ κείμην hom. cobri-me e fiquei deitado no barco, ὁ δ’ ἐπ’ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα hom. ele [Tício] jazia estendido sobre nove jeiras
2   κεῖται ἀνὴρ ὃν ἶσον ἐτίομεν    Ἕκτορι δίῳ hom. jaz moribundo o homem que honramos como igual ao divino Heitor, κεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ sóf. jaz estendido um defunto junto de outro defunto, ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων hom. ele jazia ferido numa ilha, padecendo horríveis dores
3   τὸν χῶρον ἐν τῷ κέοιτο  Ὀρέστης her. o local onde Orestes jazia sepultado, τόφρα δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι αὔτως hom. enquanto isso, jazerás insepulto assim, junto das naus recurvas
4   εὐνὴ χήτει ἐνευναίων κάκ’ ἀράχνια κεῖται ἔχουσα hom. o leito jaz abandonado sem cobertas, com feias teias de aranha, ἄναγε μὰν δόμος· πολὺν ἄγαν χρόνον χαμαιπετὴς ἔκεισο δή ésql. ergue-te, morada! por demasiado tempo jazias prostrada ao chão
5   κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς hom. o divino Aquiles de pés ligeiros permanecia inerte entre os barcos, κῦμα κείμενον el. mar calmo
6   κεῖται ἐν ἄλγεσι θυμός hom. o ânimo jaz entre dores, πέν­θος ἐνὶ φρεσὶ κεῖται hom. o luto está em meu coração, ἐν οὖν ῥοπῇ τοιᾷδε κειμένῳ, τέκνον, οὐκ εἶ ξυνέρξων; sóf. Filho, estando ele numa situação como está, não serás quem vai ajudá-lo? εἰλαπίνῃσι παρέσσῃ ἐν πάσαις πολλῶν κείμενος ἐν στό­μασιν teóg. participarás de festins, presente na boca de todos
7   πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται hom. inúmeras riquezas estão armazenadas nas casas, ὁ μὴν χρύσεος [κρητὴρ] κεῖται ἐν τῷ Κλαζομενίων θησαυρῷ her. a cratera de ouro está depositada no tesouro dos clazômenos
8   νῆσος ἀπόπροθεν εἰν ἁλὶ κεῖται hom. há no mar uma ilha, bem longe daqui, ἐν τῇ δὴ παρὰ ποταμὸν τόνδε Χοάσπην κείμενά ἐστι τὰ Σοῦσα her. e lá, junto àquele rio, o Coaspes, está situada Susa, ἀνάγκη ταύτας τὰς πόλιας θέσιν κεῖσθαι νοσερωτάτην hipócr. é forçoso que essas cidades se encontrem em posição muito insalubre
9   ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται hom. essas coisas repousam nos joelhos dos deuses, i.e., dependem da vontade deles, ἐν ὔμμι γὰρ ὡς θεῷ κείμεθα τλάμονες sóf. pobres de nós, somos dependentes de vós, como de um deus
10   οἱ ὑπὸ τῶν θεῶν κείμενοι νόμοι xen. as leis estabelecidas pelos deuses, καινὰ κεῖσθαι θέσμι’ ἀνθρώποις eur. novas leis estão instituídas entre os homens
11   εὖ κειμένων τῶν πρηγμάτων her. os negócios estando em boa situação.