/a => ά | \a => ὰ | =a => ᾶ | )a => ἀ |
(a => ἁ | !a => ᾳ | +i => ϊ | h => η |
q => θ | x => χ | c => ξ | z = ζ |
j => ψ | w => ω | s => σ, ς |
χαίρω
(fut. χαιρήσω, aor. desus., perf. κεχάρηκα, aor.2 ἐχάρην, perf. κεχάρημαι e κέχαρμαι, m.-q.-perf. ἐκεχαρήμην)
♦ ativa
1 alegrar-se; estar contente; comprazer-se com, dat. ou ἐπί, ἐν e dat., ou ac. n. ou com part. pred. do suj. ou do compl.
2 com neg., ficar impune
3 imper. 2a sing. χαῖρε, 2a pl. χαίρετε, dual χαίρετον, saudação em encontros ou despedidas, (lit. regozija-te, regozijai-vos) salve! ou adeus!
4 imper. 3a sing. χαιρέτω, 3a pl. χαιρόντων, fórmula de renúncia, que fique ou fiquem para lá; χαίρειν ἐᾶν ou λέγειν dar adeus a algo ou alguém, ac., i.e., renunciar a; evitar; abrir mão de
χαίρειν
5 iron. como expressão de desejo de que algo ou alguém vá embora ou desapareça, χαίρειν λέγειν, φράζειν, προσαγορεύειν, προσειπεῖν, κελεύειν dizer adeus a, mandar passear, mandar às favas algo ou alguém, ac. ou dat.
6 fórmula de desejo de boas-vindas, ser bem-vindo
7 nas cartas, dizer “salve” a alguém, dat.; saudar
♦ média
8 alegrar-se; comprazer-se
1 οἱ ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε hom. eles, aqueus e troianos, alegraram-se, χαίρει δέ μοι ἧτορ hom. meu coração se alegra, χαῖρε δὲ θυμῷ hom. alegrava-se em seu íntimo, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ hom. que a mãe se alegre em sua alma, χαίρειν γέλωτι xen. rir de felicidade, σύ δέ μοι χαίρων ἀφίκοιο hom. que tu venhas a mim com alegria! ἴθι χαίρων ar. prossiga na alegria, πλουσίῳ χαίρειν γένει sóf. alegrar-se com sua rica estirpe, χαῖρε δ᾽ Ἀθηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρὶ δικαίῳ hom. Atena alegrava-se com o homem sábio e justo, ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς χαίροντας καὶ λυπουμένους plat. alegrando-se e afligindo-se com as mesmas coisas, ἐν τούτοις δὴ πᾶσιν ἢ λυπουμένους ἢ χαίροντας plat. em todas essas situações ou sofrendo ou alegrando-se, ταὐτὰ λυπεῖσθαι καὶ ταὐτὰ χαίρειν τοῖς πολλοῖς dem. sofrer com as mesmas coisas e alegrar-se com as mesmas coisas que a maioria dos homens, χαίρω σεῦ τὸν μῦθον ακούσας hom. estou feliz por ter ouvido tua palavra, χαίρεις ὁρῶν φῶς eur. estás feliz por ver a luz, χαίρω δέ σ᾽ εὐτυχοῦντα eur. alegro-me com tua felicidade, χαίρεν χαράν plut. provar uma alegria, δέξατο χαίρων παῖδα hom. recebeu feliz a filha, ἐρπέτω χαίρουσα sóf. que ela viaje feliz, i.e., que ela faça uma feliz viagem, χαίρων ἴθι eur. parte feliz, τὸ χαῖρον plut. a alegria
2 οὐδέ τιν᾽ οἴω Τρώων χαιρήσειν hom. suponho que nenhum troiano ficará impune, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς Κῦρός γε χαιρήσει her. mas Ciro não ficará impune assim, χαιρήσειν νομίζεις; plut. pensas que ficarás sem castigo?, οὐκ ἔφη αὐτὸν οὐδένα ἄξειν χαίροντα Αἰγινητέων her. [Crio] disse que ele [Cleômenes] não levaria impunemente nenhum cidadão de Egina, οὐ χαίρων δεννάσεις ἐμέ sóf. não me ultrajarás impunemente
3 χαῖρε πόλλ᾽, ὦ ᾽δελφέ ar. salve, meu irmão, ὦ χαίρετε πολλάκι, Μοῦσα, χαίρετε teócr. salve, Musas, salve, τὸ λοιπὸν ἤδη χαίρετε sóf. a partir de agora, para sempre, adeus, καὶ σύ, ἔφη, χαῖρε plat. a ti também, disse ele, adeus, ἀλλήλους χαίρειν προσεῖπαν xen. disseram “salve!” uns aos outros, i.e., eles se saudaram, ΧΟΡΟΣ – κῆρυξ Ἀχαιῶν χαῖρε τῶν ἀπὸ στρατοῦ. ΚΗΡΥΞ – χαίρω ésql. CORO – Salve, arauto do exército aqueu! ARAUTO – Salve!
4 Ὅμηρος μέν νυν καὶ τὰ Κύπρια ἔπεα χαιρέτω her. que fique para lá Homero e os cantos Cíprios, χαιρέτω βουλεύματα τὰ πρόσθεν eur. adeus às decisões anteriores, χαιρόντων πόνοι eur. adeus ao cansaço
5 τὴν Κύπριν πόλλ᾽ ἐγὼ χαίρειν λέγω eur. muitas vezes eu mando Cípris às favas, πολλὰ εἰπόντα χαίρειν τῷ ἀληθεῖ plat. muitas vezes dizendo adeus à verdade
6 χαίρειν δὲ τὸν κήρυκα προὐννέπω sóf. dou antecipadamente boas-vindas ao arauto
7 Κῦρος Κυαξάρῃ χαίρειν xen. Ciro saúda Ciaxares
8 ξενικῶν κρεῶν κεχαρμένος βορᾷ eur. feliz, devora as carnes dos estrangeiros.