English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
ἄν1

partícula modal; var. κε(ν), κα

em oração independente ou principal
1    com opt. pres., aor. e, rar., perf., indica modalização potencial da predicação (que se traduz com fut. do pret., fut. do pres. e com modalizadores como o adv. talvez e o verbo poder)
2    com ind. impf., aor. e m.-q.-perf., indica modalização irreal da predicação (que se traduz com fut. do pret. simples ou composto)
3    com ind. impf. ou aor., indica eventualidade no passado, com idéia de repetição ou habitualidade

em oração subordinada
4    com subj., em or. temp., cond. ou adj., indica eventualidade no futuro ou no presente (um fato futuro, ou um fato geral ou repetido no presente)
5    com subj., em or. final, indica eventualidade no futuro
6    com subj., em or. inter. indir., indica eventualidade no futuro ou no presente
7    com opt., em or. temp., cond. ou adj., indica modalização potencial
8    com inf. ou part., indica modalização potencial (equivalente ao emprego do optativo com a mesma partícula), ou irreal (equivalente ao emprego de tempo secundário do indicativo com a mesma partícula)


1 οὐ πολλὴ ἂν ἀλογία εἴη, εἰ φοβοῖτο τὸν θάνατον; plat. não seria uma grande loucura, se ele temesse a morte? ἀλλ’ εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη hom. mas se seguisses meu conselho, seria muito melhor, ποῖ οὖν τραποίμεθ’ ἄν; plat. para onde então nos voltaríamos (ou nos podemos voltar)?
2 οὐκ ἂν νήσων ἐκράτει εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν tuc. ele não teria dominado as ilhas se não tivesse uma armada, οὐκ ἂν ἐποίησεν ταῦτα, εἰ μὴ ἐγὼ αὐτὸν ἐκέλευσα xen. não teria feito isso, se eu não lhe tivesse ordenado, εἰ ἀπεκρίνω, ἂν ἤδη ἐμεμαθήκη plat. se tivesses respondido, eu já teria compreendido, τίς ἂν προσεδόκησεν; isócr. quem teria esperado isso?
3 ἡ γυνὴ τοῦ  Ἰταφέρνεος... κλαίεσκε ἂν καὶ ὀδύρετο her. a mulher de Itafernes chorava e se lamentava, εἴ τις δοκοίη βλακεύειν, ἔπαιεν ἄν xen. se alguém parecia fraquejar, ele o golpeava
4 ἢν ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνήσκειν eur. se a morte se aproxima, ninguém quer morrer, ὅταν δὲ μὴ σθένω, πεπαύσομαι sóf. quando já não tiver a força, eu me deterei, εἰ δ’ ἂν ἐμοὶ τιμὴν... τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν Ἀλεξάνδροιο πεσόντος, αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχή­σομαι hom. mas se não quiserem pagar o preço, após a queda de Alexandre, ainda assim combaterei
5 σαώτερος ὥς κε νέηαι hom. para que partas a salvo, ὅπως ἂν εἰδῇ... φράσω ésql. para que ele saiba, vou dizer
6 φράσσεται ὥς κε νέηται hom. pensará em como voltará, σκέψαι ἐὰν τόδε σοι μᾶλλον ἀρέσκῃ xen. examina se isso te agrada mais
7 ἐγὼ ἀνίστασθαι ἐξ εὐνῆς εἴθισμαι, ἡνίκ’ ἂν ἔτι ἔνδον καταλαμβάνοιμι, εἴ τινα δεόμενος ἰδεῖν τυγχάνοιμι xen. estou habituado a me levantar da cama exatamente quando ainda poderia encontrar a alguém na casa, se disso eu precisasse, καὶ ἐγὼ εἴπερ ἄλλῳ τῶν ἀνθρώπων πειθοίμην ἄν, καὶ σοὶ πείθομαι plat. se acaso posso confiar em alguém, confio em ti propriamente, οὐκ ἔστιν ὅ τι ἄν τις μεῖζον τούτου κακὸν πάθοι plat. não há mal que alguém poderia sofrer maior que este
8 εὑρίσκω δὲ ὧδε ἂν γινόμενα ταῦτα, εἰ λάβοις τὴν ἐμὴν σκευήν her. penso que as coisas seriam assim se vestisses minhas vestes, Ἀρίστιππος αἰτεῖ τὸν Κῦρον εἰς δισχιλίους ξένους, ὡς οὕτω περιγενόμενος ἂν τῶν ἀντιστασιωπῶν xen. Aristipo pede a Ciro cerca de dez mil estrangeiros, para assim subjugar os revoltosos, οὕτω γὰρ ἄν μοι δοκεῖ ἥ τε πόλις ἄριστα διοιοκεῖσθαι ésql. assim a cidade, parece-me, seria mais bem administrada.