English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
μέλλω

(impf. ἔμελλον, át. ἤμελλον, fut. μελλήσω, aor. ἐμέλλησα e ἠμέλλησα, perf. desus.; pas. fut. μελλήσομαι, part. perf. μεμελλημένος)
♦ ativa
1    estar a ponto de; estar para; ter intenção de, inf. pres., fut. ou aor., às vezes subent.
2    estar em condições de; estar na situação de; estar fadado a; ser provável; dever, inf., indicando uma certeza admitida ou uma forte possibilidade no presente (inf. pres.), no futuro (inf. fut.) ou no passado (inf. aor.), às vezes com inf. subent.
3    (pessoa) tardar a; atrasar; hesitar em, inf., μή ou μὴ οὐ e inf., às vezes subent.
4    part. μέλλων, ουσα, ον que está por vir; futuro
♦ passiva
5    ser protelado; ter atraso

1   ἔμελλε πάλιν οἶκόνδε νεέσθαι hom. estava prestes a retornar à pátria, ἔμελλε δῃώσειν τὴν γῆν tuc. estava prestes a devastar o território, εἰ μέλλομεν δηλῶσαι τὸ νῦν ἐρωτώμενον plat. se temos intenção de esclarecer a presente questão, ἔμελλον ἄρα παύσειν ποθ’ ὑμᾶς τοῦ κοάξ ar. eu pretendia mesmo pôr fim nesse koax de vocês, ὅ τι μέλλετε, εὐθὺς πράττετε tuc. o que pretendeis (fazer), fazei imediatamente
2   ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι βουλὰς βουλεύειν hom. onde possivelmente os nobres estão deliberando sobre decisões, μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι hom. estás em condição de saber, i.e., tu sabes sem dúvida alguma, οὕτω που ∆ιῒ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι hom. assim deve ser agradável para Zeus possante, μέλλω που ἀπεχθέσθαι ∆ιῒ πατρί hom. devo ter-me tornado odioso a Zeus pai, μέλλω ἀθανάτους ἀλιτέσθαι hom. devo ter falhado com os imortais, τοῦδ’ ἤδη μέλλουσι κύνες ταχέες τ’ οἰωνοὶ ῥινὸν ἀπ’ ὀστεόφιν ἐρύσαι hom. cães e aves velozes já devem ter-lhe arrancado o couro dos ossos, τὰ φρονέοντ’ ἀνὰ θυμὸν ἃ ῥ’ οὐ τελέεσθαι (fut.) ἔμελλε hom. pensando em seu íntimo nas coisas que estavam fadadas a não realizar-se, ἐπεὶ οὐκ ἄρ’ ἔμελλον ἔγωγε νοστήσας οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην hom. visto que não era meu destino voltar para minha casa na terra pátria e alegrar minha esposa, χρόνῳ ἔμελλέ δ’    Ἕκτωρ ἀποφθίσειν sóf. com o tempo Heitor devia matar-te, τὴν μέλλουσαν οἰκήσεσθαι πόλιν καλῶς artt. a cidade que é para ser bem administrada, εἰ μέλλει πόλις εἶναι plat. se é para existir uma cidade, – οὐκ εἶδον αὐτόν, ᾐσθόμην δ’ ἔτ’ ὄντα νιν. – ἔμελλ’(ε). sóf. [Neoptólemo] – Nunca o vi, mas ouvi dizer que [Tersites] ainda vive. [Filoctetes] – Tinha que ser ou era esperado
3   τί μέλλει; ésql. por que tardas? Ἄρης στυγεῖ μέλλοντας eur. Ares odeia os que hesitam, [τοὺς ξυμμάχους] οὐδὲ μελλήσομεν τιμωρεῖν tuc. não hesitaremos em vingar nossos aliados, μέλλομεν τὰ δεινὰ κἀναγκαῖα μὴ πράσσειν κακά; eur. hesitamos em pôr em prática os terríveis e necessários males?, τί δῆτα μέλλεις μὴ οὐ γεγωνίσκειν τὸ πᾶν; ésql. por que hesitas em anunciar-me tudo?
4   ὁ μέλλων χρόνος o tempo que está por vir, o futuro; τὸ μέλλον o futuro, τὰ μέλλοντα as coisas futuras; Gram. ὁ μέλλων o futuro
5   ὡς μὴ μέλλοιτο ἀλλὰ περαίνοιτο τὰ δέοντα xen. para que não haja atraso, mas se cumpra o que é preciso.