English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
ὡς1

e, posposto, ὥς.
conj. comparativa/adv. relativo
1    (modo) do mesmo modo como; do modo como; como; ger. em correl. com adv. dem. ὥς... ὥς, ὡς... οὕτω(ς), ὡς... ὧδε, ὧδε... ὡς, do mesmo modo como; ép., antes de or. temporal, ὡς δ᾽ ὅτε, ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἄν da mesma forma que quando, como quando; poét., com ἄν ou ke, implica indeterminação
2    (quantidade) tanto quanto
3    (conformidade, relação) conforme; como; pode envolver alguma indeterminação, na medida em que, pelo que
4    (tempo) tanto tempo quanto; ao mesmo tempo que; enquanto
5    (condicionalidade) como se (fosse); como; à guisa de; na qualidade de; se for para
6    (aproximação) como que; algo como; cerca de
7    (intensidade em exclamação) quão!, que!, como!
8    (desejo em exclamação) com opt., por vezes acompanhado de ἄν ou κε, geralmente não se traduz
9    (intensificação em inter. ind.) de que maneira; como; quanto; quão
10    introduzindo o complemento de um comp., que; do que
conj. adverbial
11    (de fim) a fim de (que); para (que); com a intenção de (que); com vista a (que), com subj. ou opt. oblíquo
12    (de consequência) que; de (tal) sorte que; com inf., de modo a
13    (de tempo) quando; desde que; logo que; depois que; todas as vezes que; cada vez que
14    (de causa) porque; pois
conj. integrante
15    que, com ind. e com opt.

1 ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες hom. façamos todos como (do mesmo modo como) eu disser, πάϊς δ᾽ ὣς νήπια βάζεις hom. dizes tolices como (= da mesma maneira que) uma criança, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο hom. ele era honrado como um deus, κινήθη δ᾽ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης hom. a assembléia ficou agitada como as grandes ondas do mar, ὡς δ᾽ ἄνεμος ἄχνας φορέει..., ὣς τότ᾽ Ἀχαιοί hom. como o vento espalha a palha, assim também os gregos, οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω ὡς σὺ ἐΐκεις hom. agora também eu penso de tal modo como imaginas, κίονας ὡς ὅτε θαητὸν μέγαρον πάξομεν pínd. erigiremos colunas como quando construímos um magnífico palácio, ἥριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν hom. ele tombou como tomba um carvalho (como quando tomba), ὡς ἂν ποήσῃς sóf. do modo como ages, seja qual for, αὐτῷ δ' ὥς κεν ἅδῃ, τὼς ἔσσεται a.p. do modo como te agrade, assim será
2 ἑλὼν κρέας ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον hom. tendo tomado da carne tanto quanto suas mãos podiam conter, τὼς δέ σ᾽ ἀπεχθήρω, ὡς νῦν σ᾽ ἔκπαγλ᾽ ἐφίλησα hom. e que eu te odeie tanto quanto estranhamente eu te amei até agora
3 ὡς ὁ μάντις φησίν ésql. segundo o que diz o adivinho, ὡς φάτις ἀνδρῶν sóf. como dizem os homens, ὡς δὲ Σκύθαι λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων εἶναι τὸ σφέτερον (por ἐστίν, ὡς λέγουσι) her. a nação dos citas, segundo o que eles mesmos dizem, é a mais nova de todas, ὡς δ᾽ ἐγὼ ἤκουσα εἶναι αὐτὸν  Ἰδανθύρσου πάτρων her.. conforme o que eu ouvi (dizer), ele era tio de Idantirso, ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν tuc. na medida em que isso é possível, ὡς ἐμὲ εὖ μεμνῆσθαι her. pelo que bem me lembro, ὡς σάφ᾽ εἰκάσαι sóf. pelo que se pode claramente conjeturar, ὡς ἐτητύμως sóf. verdadeiramente, θαυμαστῶς ὡς plat. espantosamente
4 ὡς ἂν οὗτος ἥλιος αἴρῃ sóf. tanto tempo quanto esse sol se elevará no céu, ὡς πρὸς ἀστρονομίαν ὄμματα πέπηγεν, ὣς πρὸς ἐναρμόνιον φορὰν ὦτα παγῆναι plat. ao mesmo tempo que seus olhos se fixam no curso dos astros, os ouvidos estão fixos nos acordes harmoniosos que lhes chegam, ὡς ἄν ᾖς οἷόσπερ εἶ sóf. enquanto fores tal qual és
5 συσκευάζεσθαι ὡς εἰς στρατείαν xen. fazer os preparativos como (se fosse) para uma expedição, ὡς σιτίον καὶ φάρμακον διδόναι xen. dar também veneno à guisa de alimento, δεδίασιν ὡς εὖ εἰδότες plat. temiam como se soubessem, ὡς πολεμίοις αὐτοῖς χρῶνται xen. eles os tratavam como a inimigos, μακρὰν ὡς γέροντι ὁδόν sóf. longo caminho, para um velho
6 ἀπέθανον ὡς πεντακόσιοι xen. algo como quinhentos morreram, ὡς δύο παρασάγγας xen. como que (cerca de) duas parasangas
7 ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες hom. que espírito imprudente tens! ὡς ἀστεῖος ὁ ἄνθρωπος plut. que homem encantador! ὡς ἄρα ἐφλυαροῦμεν xen. como fazíamos coisas pueris!
8 ὡς ἔρις ἀπόλοιτο hom. possa cessar a discórdia, ὡς ὤφελες αὐτόθ᾽ ὀλέσθαι hom. oxalá tivesse perecido lá mesmo
9 διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους ὡς μνημονικὸς ὁ Κῦρος xen. eles diziam uns aos outros como Ciro tinha boa memória, θαυμάζω ὡς ἡδέως καθεύδεις plat. admiro como dormes calmamente, μερμήριζε ὡς Ἀχιλῆα τιμήσειε hom. meditava como honraria Aquiles
10 μᾶλλον πρέπει οὕτως ὡς plat. convém mais deste modo que, οὐδενὸς μᾶλλον φροντίζειν ὡς pol. não preocupar-se com nada mais que
11 ἐλάμβανε τὸ τόξον ὡς κατατοξεύσων αὐτόν her. ele tomava o seu arco a fim de atingi-lo com uma flecha, συλλαμβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν xen. detém Ciro para matá-lo, παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες tuc. preparavam-se com vista a fazer a guerra
12 εὗρος ὡς δύο τριήρεις πλέειν ὁμοῦ her. de uma largura tal que duas trirremes possam navegar de frente, ἐνετύγχανον τάφροις πλήρεσιν ὕδατος ὡς μὴ δύνασθαι διαβαίνειν xen. encontraram poças cheias d’água, de tal sorte que não se podia atravessar, οὕτως ἐμοὶ ἐβοήθησας ὡς νῦν σέσωσμαι xen. tu me socorreste de tal modo que agora estou salvo, οὕτως ὡπλισμένοι ὡς ὅτι προσωτάτω ταχθέντες μάχεσθαι xen. armados de modo a combater em linha o mais longe possível
13 ὡς δὲ εἶδεν ἔλαφον xen. quando viu uma corça, εὐθὺς ὡς ἤκουσεν ésql. desde que ouviu, ὡς ἄρα μιν προσστῆναι τοῦτο, ἐς τρὶς ὀνομάσαι "Σόλων" her. logo que isso lhe veio ao pensamento, pronunciou três vezes o nome de Sólon, ὡς δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο her. todas as vezes que ele chegava a Mileto, τῶν δὲ ὡς ἕκαστός οἱ μιχθῇ, διδοῖ δῶρον her. cada vez que cada um deles se une à mulher, ele dá um presente
14 τί ποτε λέγεις, ὦ τέκνον; ὡς οὐ μανθάνω, sóf. o que enfim tu dizes, criança? porque eu não compreendo, δείξει αὐτός, ὡς ἔγωγ᾽ ἀπέρχομαι ar. ele mesmo te mostrará, porque eu já estou indo embora
15 ὡς εἴσ᾽ ἀληθεῖς οἶδα sóf. eu sei que eles são sinceros, οὔποτ᾽ ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ τὴν τῶν βαρβάρων φιλίαν εἱλόμην xen. jamais alguém dirá que preferi a amizade dos bárbaros, ἐλέχθη ὡς οἱ Πελοποννήσιοι φάρμακα ἐσβεβλήκοιεν ἐς τὰ φρέατα tuc. foi dito que os peloponésios jogaram veneno nos poços, προεῖπεν ὡς μηδεὶς κινήσοιτο xen. ordenou que ninguém se movesse.