/a => ά | \a => ὰ | =a => ᾶ | )a => ἀ |
(a => ἁ | !a => ᾳ | +i => ϊ | h => η |
q => θ | x => χ | c => ξ | z = ζ |
j => ψ | w => ω | s => σ, ς |
ὁ , ἡ , τό
artigo definido o, a
1 diante de um subst. comum, indica um indivíduo em particular ou um indivíduo como representante da espécie, sempre implicando identificação; é facultativo junto de nome que indica o único representante da espécie
2 diante de nome próprio, em geral não se traduz
3 na aposição: com subst. comum, repete-se o art. diante de cada um dos elementos; com subst. próprio, o art. só se repete se cada um dos elementos tiver gênero diferente
4 diante de subst. comum acompanhado de adj., o art. pode repetir-se
5 diante de subst. comum acompanhado de demonstr. sempre precede o subst., não o demonstr.
6 com elipse do subst., que ou é deduzido do contexto ou é um nome bem geral (como ἄνθρωποι homens, πράγματα coisas, negócios, afazeres, τέχνη arte, técnica, γῆ terra)
7 diante de adj., part., inf., pron., adv. ou expr. adv., ou, ainda, toda uma oração, o artigo confere um valor de subst.
8 diante de pron. pes. ou de αὐτός dá uma força maior, que se pode traduzir por mesmo junto ao pron.
9 antes de subst. próprio no gen., indica uma ligação muito forte, ger. descendência (subentende-se υἱός)
10 com nome de divindade, na invocação de um deus ou uma deusa como testemunha
11 τό, τά diante de gen. ou pron. adj. poss., o fato de, o negócio de, os afazeres de; no ac. absol. no que concerne, segundo a palavra de
12 τό, τά reforçam freq. o adv. e não se traduz
pron. demonstr. ὅ, ἥ, τό
13 este, ele, com ou sem subst., para referir-se a uma pessoa ou coisa já mencionada
14 repetido, fazendo balanceamento, soma ou contraposição de referência
15 aquele… que, o que, antecedendo or. rel.
16 formando expr. adv., τῷ ou τώ, τῷ, τό, τῇ por isso, por causa daquilo, também; τῆ, τῇ por isso, desse modo; τὸ δέ mas por causa disso, mas nessas circunstâncias, mas; πρὸ τοῦ antes desse tempo, antes; ἐκ τοῦ desde então; ἐν τοῖς entre eles, entre todos
1 οἱ θεοὶ τὰς πόλεις ἔκτιζον tuc. os deuses fundavam as cidades
2 ὁ Σωκράτης Sócrates, ὁ Κῦρος Ciro, αἱ Ἀθῆναι Atenas
3 ὁ ἀδελφὸς ὁ ἰατρός o irmão médico (= que é médico), τὸ Πήλιον ὄρος o monte Pélion, ἡ Ἴδη τὸ ὄρος o monte Ida
4 ἡ ἀγορὰ ἡ μέση ou ἡ μέση ἡ ἀγορά a praça central (que está no centro da cidade), ὁ πατὴρ ὁ ἀγαθός ou ὁ ἀγαθὸς ὁ πατήρ pai bom (que é bom)
5 ἐκεῖνος ὁ ἀνήρ ou ὁ ἀνὴρ ἐκεῖνος aquele homem
6 οἱ νῦν ou οἱ τότε [subent. ἄνθρωποι] os contemporâneos, ἡ αὔριον (subent. ἡμέρα) o dia de amanhã, ἡ σοφιστική (subent. τέχνη) a sofística, κατὰ τὴν ἐμὴν (subent. γνώμην) na minha opinião, τὴν ἔξω τοῦ τείχους plat. a [rota] exterior na muralha, οἱ ἀμφὶ Πρωταγόραν plat. os discípulos de Protágoras, τοῖς οἴοις (subent. ἀνθρώποις) ἡμῖν τε καὶ ὑμῖν xen. para os como nós e vós
7 οἱ ἀγαθοί os bons, τὸ καλόν o belo, τὰ κακά os males, οἱ δικάζοντες os juízes, οἱ ἔχοντες xen. os que têm, os que têm posses, τὸ φρονεῖν sóf. a sabedoria, τὸ θεοὺς εἶναι plat. a existência dos deuses, τὸ σωφρονεῖν a sensatez, a modéstia, τὸ εἶναι ἀθάνατος xen. o ser imortal, τοὺς καρπούς, οἳ τοῦ μὴ θηριωδῶς ζῆν ἡμᾶς αἴτιοι γεγόνασι isócr. os frutos, que são os responsáveis por não vivermos como selvagens, τὸ μηδὲν ἄγαν eur. o (preceito délfico) “nada em excesso”
8 τὸν ἐμέ plat. eu mesmo, τὸν αὐτόν plat. ele mesmo
9 Ἑλένη ἡ τοῦ ∆ιός eur. Helena, filha de Zeus, Θουκυδίδης ὁ Ὀλόρου tuc. Tucídides, filho de Oloro, Κλέαρχος καὶ οἱ ἐκείνου xen. Clearco e seus homens, ἡ Θεογένους ar. a mulher de Teógenes
10 μὰ τόν plat. não, pelo deus, μὰ τήν men. não, pela deusa
11 τὸ τῆς τύχης artt. o que é da competência da fortuna, τὰ τοῦ Ἀρριβαίου tuc. os interesses de Arribeu, τὸ τῆσδε eur. no que concerne a ela, τὰ ἐμά meus interesses, meus negócios, τὸ ἐμόν sóf. de minha parte, τὸ τοῦ Ὁμήρου plat. segundo a palavra de Homero, τὸ τοῦ Σόλωνος her. segundo a palavra de Sólon
12 τὸ πρῶτον no princípio, τὰ νῦν agora
13 ὡς ἔφαθ’ αἱ δ’ ἔσταν hom. assim ela dizia e estas (as servas) pararam, οἱ δ’ ἤντεον ἀλλήλοισιν hom. eles (aqueus e troianos) se defrontaram, καὶ οἳ εἶπον xen. e eles disseram, ἀλλὰ μὴν τό γε εὖ οἶδα plat. mas isso eu já sei bem, τοῦ γὰρ δώδεκα μέν εἶσιν αὐλαί plat. ele compreende, com efeito, doze pátios
14 ὃς καὶ ὅς pínd. este e outro, τῇ καὶ τῇ ἀτιμίᾳ plat. com essa ou outra forma de privação de direitos, δόξαν καλὴν ἢ πλοῦτον μέγαν, ὃ μὲν γὰρ θνητός, ἣ δ’ ἀθάνατος plat. bela reputação ou grande riqueza, esta é mortal, aquela é imortal, υἵε ∆άρητος, τὸν μὲν ἀλευάμενον, τὸν δὲ κτάμενον hom. os dois filhos de Dares, um salvo e o outro morto
15 τὰ γὰρ φρονέεις ἅτ’ ἐγώ περ hom. pensas exatamente o que eu penso, τὴν ἐν τῷ ὅ ἐστιν ὃν ὄντως ἐπιστήμην οὖσαν plat. a ciência que está no ser que realmente é
16 τῶ σε κακῇ αἴσῃ τέκον hom. assim é por um mau destino que te gerei, τῷ τοι σκεπτέον plat. por que se deve considerar, τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν hom. também ele não estava de pé por muito tempo, τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ hom. pois isso agradava assim meu coração, ὄντες καὶ πρὸ τοῦ μὴ ταχεῖς ἰέναι ἐς τοὺς πολέμους tuc. estando, antes dessa época, pouco pressionados para ir à guerra, ἀλλ’ οὔτε δὲ ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς hom. mas quando chegou a duodécima aurora após esse momento, ἐν τοῖσι θεοίτατον her. o mais divino entre todos, ἐν τοῖς πλεῖσται δὴ νῆες tuc. o maior número de naus.