English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
ὅς1, ἥ, ὅ

gen. οὗ, ἧς, οὗ
pron. relativo
refere-se a um antecedente expresso ou não; vem acompanhado de verbo (que pode não estar expresso) em modo pes., às vezes no inf., quando a or. que ele determina 
está ela própria no inf.
1    o qual; a qual; que, com indic., inf., eventual, potencial ou irreal com ἄν; pode ser seguido por uma partíc., que reforça o sent. do pron.
2    que; porque, com valor causal; com indic.; para marcar fato geral ou repetição, com subj. e ἄν (poét. κε, κα), ou opt. obl.
3    que; para que, com valor final; com indic. fut.; ép. poét. subj. com ou sem ἄν (κε, κα) ou opt. obl., eventual, potencial ou irreal com ἄν
4    que; tal que, com valor consecutivo; com indic. (ger. fut.), opt. obl., eventual, potencial ou irreal com ἄν
5    que; se, com valor condicional; com indic.; para marcar fato geral ou repetição, com subj. e ἄν (κε, κα), jôn. poét. e em tuc. sem ἄν, ou com opt. obl.; potencial ou irreal, ger. sem ἄν
6    o neutro ὅ introduz ger. frase que explica ou determina a principal
7    ἔστιν ὅς, ἥ, ὅ e εἰσὶν οἵ, αἵ; ἔστιν οἵ, αἵ, ἅ há alguém que, alguma coisa que, gente que, coisas que etc., com indic.; opt. obl., eventual, potencial ou irreal com ἄν
pron. inter. indir.
8    que; qual; quem; o que
pron. inter. dir.
9    tard. que? qual?
pron. exclam.
10    rar. que! qual!
pron. demonstr.
11    ὃς μέν… ὃς δέ esse… aquele; οἳ μέν… οἳ δέ uns… os outros
adv. e loc. adverbiais
12    οὗ no lugar em que; onde, ἔστιν οὗ há um lugar (lugares) onde; ᾗ e, dór., ᾇ por onde; onde, ἔστιν ᾗ há um lugar (lugares) por onde, onde
13    ὅ, ἅ partic. poét. que; porque, ger. acompanhado de καί, δέ; δι’ ὅ ou διό por causa de que; porque; ἐν ᾧ no tempo em que; enquanto; ἐξ οὗ desde que; ἐφ’ ᾧ e ἐφ’ ᾧ τε com a condição de que; εἰς ὅ, ἐς ὅ ou, poét. ép., ἐις ὅ κε, ἐς ὅ κε, ou ἐσόκε, dór. ἐσόκα até que; καθ’ ὅ segundo o que; καθ’ ἅ, καθ’ ἅπερ e καθάπερ, jôn. κατάπερ do mesmo modo que; como; παρ’ ὅ é porque ou além do fato de que

1   οὐδὲν τότ’ ἀνδρὶ τῷδ’ ἐναντίον φέρων, ὅς…ἔθυσεν αὐτοῦ παῖδα ésql. nada dizendo contra este homem que sacrificou sua filha, τὸν σπείραντα δὲ οὐκ οἶδε Φοῖβον οὐδὲ μητέρ’ ἧς ἔφυ eur. não sabe que o genitor é Apolo nem conhece a mãe da qual nasceu, ἄνδρεσσι… οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας hom. homens que, recorrendo à força, pronunciam na assembléia leis tortuosas, ὧν γὰρ ἠράσθη τυχεῖν, [ταῦτα] ἐκτήσαθ’ αὑτῷ sóf. o que ele desejava possuir, ele soube obter
2   νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς ἤσθιον hom. tolos, eles puseram-se a devorar os bois, θεοῖσι ἔχω χάριν, οἳ οὐκ ἐπὶ νόον ποιέουσι Πέρσῃσι στρατεύεσθαι ἐπὶ Λυδούς her. dou graças aos deuses que (=porque) eles não sugerem aos persas que marchem contra os lídios, θαυμαστὸν ποιεῖς, ὃς ἡμῖν οὐδὲν δίδως xen. ages de modo espantoso, pois não nos dás nada
3   δότε εἴκοσ’ ἑταίρους, οἵ κε διαπρήσσωσι κέλευθον hom. dai-me vinte companheiros para comigo seguirem viagem, παῖδες δέ μοι οὔπω εἰσὶν οἵ με θεραπεύουσι lís. ainda não tenho filhos que cuidem de mim, τινὰ μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ὅς κ’ εἴποι hom. interroguemos um adivinho ou um sacerdote que diga
4   θαυμάζω εἴ τίς ἐστι πρόφασις δι’ ἣν δίκην οὐ δώσει dem. estranho que haja um pretexto por meio do qual ele não sofra punição, οὔκ ἐστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ sóf. ninguém é assim parvo que queira morrer
5   ἴσον δ’, ὅς θ’ ἰκέτην ὅς τε ξεῖνον κακὸν ἔρξῃ hes. é um mal igual se alguém faz o mal a um suplicante ou a um estrangeiro, βέλ­τερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἀλώῃ hom. é melhor se alguém escapar do mal fugindo do que deixar-se prender, οἳ μὴ ἔτυ­χον ἐν ταῖς τάξεσιν ὄντες, εἰς τὰς τάξεις ἔθεον xen. os que por acaso não estavam nas fileiras, para elas corriam, ὃν δ’ ἐγὼν ἀπάνευθε νεῶν ἑτέρωθι νοήσω, αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαι hom. se eu vir alguém longe dos barcos, planejarei a morte dele, οὓς δ’ ἂν γνῶσιν ἀδικοῦντας, τιμωροῦνται xen. se identificam os que cometem injustiças, eles os punem, τοῦ μὲν αὐτὸν λέγειν ἃ μὴ σαφῶς εἰδείη εἴργεσθαι δεῖ xen. deve-se impedi-lo de dizer o que ele não sabe claramente
6   ὃ δὲ δεινότατόν γ’ ἐστιν ἁπάντων, ὁ Ζεὺς γάρ… ar. o que é mais terrível de todas as coisas é que Zeus…, ὃ μὲν πάντων θαυμαστότατον ἀκοῦσαι, ὅτι plat. o mais estranho de ouvir é que…
7   οὐκ ἔσθ’ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι hom. não há ninguém que possa afastar de sua cabeça os cães, ἐν τοῖς βαρβάροις ἔστιν οἷς… ἆθλα τίθεται tuc. entre os povos bárbaros, há quem estabeleça prêmios
8   τοὺς μὲν θεατὰς εἰδέναι μ’ ὅς εἰμ’ ἐγώ ar. saibam os espectadores quem eu sou, γνώσῃ ἔπειθ’ ὅς θ’ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν hom. sabei agora qual dos chefes e dos soldados é vil, περὶ ἀρετῆς ὅ ἐστιν ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδα plat. quanto ao que é a virtude, não sei o que ela é, προελώμεθα δή τι παράδειγμα ἑκατέρων αἵ εἰσιν plat. tomemos um exemplo de cada uma (para saber) em que elas consistem, οἶσθ’ ὃ δρᾶσον; plat. sabes o que deves fazer?
9   ἐφ’ ὃ πάρει; n.t. por que estás aqui?
10   ὦ  Ἡράκλεις, ἃ πέπονθα men. por Héracles, o que me aconteceu!
11   ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων hom. pois esse é o privilégio dos mortos
12   εἰ γένοιο οὗ νῦν εἰμι plat. se estivesses onde estou agora, ἐννοεῖς οὗ ἐστι… τοῦ ἀναμιμνήσκεσθαι plat. tu vês onde ele está no que respeita à memória, οὐκ εἶδεν οὗ γῆς εἰ­σέδυ eur. não sei em qual parte da terra penetrou, ᾗ Λοξίας ἐφή­μισεν ésql. em conformidade com o que Lóxias predisse, ᾗ ἔμελλον οἱ    Ἕλληνες παριέναι xen. por onde os gregos deveriam passar
13   λεύσσετε γὰρ τόγε πάντες, ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ hom. porque todos vós vedes bem isso, que minha parte dos despojos vai para outro lugar, ταρβήσας ὅ οἱ ἄγξι πάγη βέλος hom. tomado de terror porque o dardo se plantou junto dele.