English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
--τυχόν

part. aor. n.
11    part. abs. sendo por mero acaso
12    adv. talvez; pode ser que

1 τ. αἶγα hom. atingir uma cabra, τ. τοῦ σκοποῦ pínd. atingir o alvo, ἤμβροτες οὐδ’ ἔτυχες hom. erraste o alvo e não [o] atingiste, Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας hom. acertou Hipômaco, tendo[-o] atingido com a lança na região do cinturão, ἵησι τῇ βώλῳ καὶ παρελαύνοντος Φεραύλα τυγχάνει xen. atira o terrão e atinge Feraulas, que passava a galope
2 τ. ἀμάθοιο βαθείης hom. deparar areal profundo, ὁ τυχών át. a primeira pessoa que aparece
3 οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας hom. não obteve sucesso em fazer a volta, i.e., não virou bem, τὸ τυχεῖν pínd. o sucesso, a vitória
4 τ. νόστου hom. conseguir o retorno, τ. σωτηρίας ésql. obter a salvação, a libertação, τ. τραυμάτων ésql. receber ferimentos, αἰτεῖς ἃ τεύξει sóf. pedes o que obterás, i.e., terás o que pedes, τ. τὸ θανεῖν sóf. encontrar a morte, ὧν σου τυχεῖν ἐφίεμαι sóf. o que quero obter de ti, τυγχάνων sóf. que consegue, que tem sucesso, τυχών tuc. que conseguiu, que foi bem sucedido
5 τυχεῖν τῆς γνώμης tuc. fazer prevalecer sua opinião, τῆς ἑκάστου βουλήσεώς τε καὶ δόξης τυχεῖν tuc. satisfazer o desejo e a opinião de cada um
6 εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω sóf. se não estou certo, se não falo nenhuma impropriedade
7 μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις hom. possas não estar lá [no momento da sucção], ὃν πέρι πέτρη ἡλίβατος τετύχηκε hom. circundando-o [o porto] encontrava-se uma rocha íngreme, εἴ πέρ τε τυχῄσι μάλα σχεδόν hom. mesmo que [a corça] esteja muito perto, ἐνεπαύοντο ὅπου ἐτύγχανεν ἕκαστος xen. eles pararam onde cada um se encontrava, νῦν δ᾽ ἀγροῖσι τυγχάνει sóf. neste momento ele se encontra no campo
8 τυγχάνει δ᾽ ἐμπύροις eur. [Febo] estava ocupado com sacrifícios
9 καί μοι μάλα τύγχανε πολλά hom. coube-me grande quantia de despojos, οἷ᾽ αὐτοῖς τύχοι sóf. possa acontecer-lhes algo parecido! εὔχου τὰ λοιπὰ τυγχάνειν καλῶς ésql. reza para que o resto resulte bem, οὐκ ἐλήρουν ὅ τι τύχοιμ᾽ ar. eu não dizia o que me vinha à cabeça, ὁ τυχών o primeiro que aparece, aquele que se encontra ao alcance, homem comum, ὁ τυχὼν καὶ οὐδὲ προσήκων ἔρχεται ἐπ᾽ αὐτό plat. um qualquer que, mesmo sem qualificação, entrega-se a isso [participação nos discursos], παρὰ τοῦ τυχόντος χρήματα λαμβάνειν xen. receber dinheiro do primeiro que aparecer, οἷς ἔτυχε προσκρούων plut. colidindo com aqueles que encontrasse, εἷς τῶν τυχόντων xen. um dos primeiros que aparecem, εἷς ἦν τῶν τυχόντων isócr. era um dentre os homens comuns, τὸ τυγχάνον e τὰ τυγχάνοντα os acontecimentos, τὰ τυχόντα as coisas comuns, ordinárias, de pouca importância, οὐχ ὁ τυχὼν λόγος Plat.discurso não comum, ἔτυχε át. ou ὅπως ou ὡς ἔτυχε xen. como (isso) estava, por acaso, não importa como, ποιοῦσι τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι plat. fazem o que encontram (qualquer coisa, o que podem), i.e., a primeira coisa que aparece, o possível, ὁπόθεν τύχοιεν tuc. de onde quer que estivessem, ὡς ἕκαστοι ἔτυχον tuc. como sucedia para cada um, i.e., de um modo variável, σκήπτομαί γ᾽ ὅταν τύχω ar. finjo [ser mercador] sempre que preciso
10 τυγχάνω ἔχων át. calha de eu ter, τὰ νοέων τυγχάνω her. justamente o que estou pensando, ἔτυχον γὰρ ἐς Κύπρον στρατευόμενοι ναυσὶ διακοσίαις αὐτῶν τε καὶ τῶν ξυμμάχων tuc. estava justamente a caminho de Chipre uma expedição de duzentos navios seus e dos aliados, ἔφη τυχεῖν ἐὼν ἅμα Δημαρήτῳ her. disse, justamente, que estava com Demáratos, ἔτυχε γὰρ ὁ Φεραύλας παραγγέλλων τι τακτὸς παρὰ τοῦ Κύρου xen. pois calhava que Feraulas, a mandado de Ciro, trazia uma mensagem, τυγχάνει ἡμῶν ἕκαστος οὐκ αὐτάρκης, ἀλλὰ πολλῶν [ὢν] ἐνδεής plat. calha que cada um de nós não é autossuficiente, mas carente de muitas coisas, μέγιστος τυγχάνει δορυξένων sóf. pois acontece que ele é o maior dentre seus companheiros, τὸ ἀπαράσκευοι τότε τυχεῖν tuc. o fato de encontrarem-se despreparados no momento
11 ἡ δὲ ὄρνις [ἡ πρὸ τοῦ  Ἕρμωνος] πιμελεστέρα, οὕτως, οἶμαι, τυχόν luc. mas a galinha que estava diante de Hermão era mais gorda, e isso, penso eu, por mero acaso
12 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ n.t. pode ser que eu permaneça junto de vós, καὶ Ἀλέξανδρος ἀφῆκε, τυχὸν μὲν αἰδοῖ τῆς πόλεως, τυχὸν δὲ σπουδῇ τοῦ ἐς τὴν Ἀσίαν στόλου, οὐκ ἐθέλων οὐδὲν ὕποπτον ἐν τοῖς  Ἕλλησιν ὑπολείπεσθαι arr. e Alexandre poupou[-os], talvez por consideração à cidade, ou talvez, em vista da iminência do ataque à Ásia, por não querer deixar entre os helenos nenhum motivo de descontentamento.