English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
πάρειμι1

(impf. παρῆν, át. παρῆ, fut. παρέσομαι)
1    estar presente em; tomar parte em; assistir a, dat., ἐν, ἐπί e dat.
2    encontrar-se junto a alguém, παρά e dat.; prestar assistência, socorro a, dat.
3    estar presente; ter vindo a, ac., εἰς ou πρός e ac.; ter vindo da parte de, ἐκ e gen., ou adv., dat. ou ἐπί e ac.
4    estar presente; estar à disposição de, dat.
5    impes. caber a; estar em poder de; depender de, dat. e inf.
6    impes. é possível, inf.
part. παρών, παροῦσα, παρόν
7    que existe ou ocorre no tempo em que se fala; presente; atual
8    part. absol. παρόν, jôn. παρεόν como é ou era permitido; como é ou era possível; como pode ou se podia, inf.
9    τὸ παρόν, jôn. τὸ παρεόν, τὰ παρόντα o presente; as circunstâncias presentes; a situação atual
10    pl. τὰ παρόντα, jôn. παρέοντα, o que está presente, i.e, as coisas ao alcance (provisões, recursos etc.)

1 π. μάχῃ hom. participar da batalha, π. ἐν δαίτῃσι hom. participar do banquete, π. ἐν λόγῳ ar. tomar parte na discussão, π. ἐπὶ πᾶσι xen. estar presente a tudo, ἐπὶ τοῖς ἀγῶσιν παρῆσαν dem. assistiam aos processos
2 καὶ λίην τοι ἐγώ γε παρέσσομαι, οὐδέ με λήσεις hom. eu ficarei bem ao teu lado, não descuidarei de ti, πλησίον παρῆσθα κινδύνων ἐμοί eur. estavas ao meu lado perto dos perigos
3 τοὐκ θεοῦ παρόν sóf. (o sinal) vindo do deus, πάρεισιν αὐ­τῶν πολλοὶ ἐνταυθοῖ plat. muitos deles estão presentes, ἐκ ταύ­της π. ἐς τὴν Ἀσίην her. ter vindo dessa (cidade) para a Ásia
4 εἴ μοι δύναμίς γε παρείη hom. se eu tivesse o poder à minha disposição, i.e., se eu pudesse, ὅση δύναμίς γε πάρεστι hom. o quanto está em meu poder, i.e., o quanto eu posso
5 παρῆν τοῖσι    Ἕλλησι φονεύειν her. estava em poder dos gregos matar, os gregos podiam matar
6 ἅμα τρία πάντα πάρεστιν ἑλέσθαι hom. é possível obter estes três bens conjuntamente
7 ὁ παρὼν νῦν χρόνος sóf. o tempo presente, ἡ νῦν παροῦσα ἡμέρα plat. o dia de hoje
8 οἴνου δὲ μηδ’ ὀσφραίνεσθαι παρόν xen. não sendo possível nem mesmo sentir o odor do vinho
9 ἀναλογιζομένη ἐν ἑαυτῇ τὰ γεγονότα καὶ τὰ πάρον­τα πρὸς τὰ μέλλοντα xen. (a alma) considera em seu íntimo o passado e o presente em confronto com o futuro, τῷ παρόντι tuc., ἐν τῷ τότε παρόντι tuc., ἐν τῷ νῦν παρόντι plat. no momento atual, ἐκ τῶν παρόντων tuc. segundo as circunstâncias presentes, em consequência das circunstâncias atuais, πρὸς τὸ παρόν isócr. pela circunstância presente, ὡς πρὸς τὸ παρόν, πρὸς τὸ παρὸν αὐτίκα tuc. em vista do presente imediato
10 σῖτον δ’ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα, εἵδατα πόλλ’ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων hom. a recatada despenseira trouxe e serviu o pão, depois muitos pratos, oferecendo com generosidade tudo que lá estava.