English Português
! Type in unicode polytonic Greek using beta code as indicated below:
/a => ά \a => ὰ =a => ᾶ )a => ἀ
(a => ἁ !a => ᾳ +i => ϊ h => η
q => θ x => χ c => ξ z = ζ
j => ψ w => ω s => σ, ς  
Combine punctuation marks when necessary e.g. )/a => ἄ
δή

partíc., ocupa o 2º lugar na or.
enfática
1    com subst. ou adj., verdadeiramente; realmente
2    com pron. ou adv. ou conj., justamente; exatamente; mesmo
3    com num., exatamente; nem mais nem menos
4    em enumeração, é claro; evidentemente
5    marcando um clímax, ainda mais; além do mais
6    com verbo, acrescentando matiz temporal, já; agora
7    em or. afirm. ou neg., com certeza; por certo; de fato
8    em or. imper., reforça o comando, então; assim
9    em or. inter., então

marcando progressão ou transição
10    após pal. ou conj. que resume o que foi dito antes, assim; então
11    em or. princ. que segue a subord., assim; então; nessas condições
12    agora; em seguida; então
13    por isso; conseqüentemente
locuções
καὶ δὴ e então; e mesmo; καὶ δὴ καί além do mais; e com certeza; além disso; γὰρ δή então; com efeito; δὴ τότε então; então na certa; então exatamente; δήπου certamente de qualquer modo que seja; δήπουθεν com toda a certeza seja lá como for; δῆθεν certamente seja lá onde for; certamente seja lá quando for; δῆτα sim com certeza; com certeza nessas condições


1 ὥρα δή...δειπνεῖν xen. realmente é hora de jantar, ἡμεῖς δὲ αὐτόνομοι δὴ ὄντες tuc. e nós que somos independentes de verdade, ὀλίγοι δή poucos realmente, poucos mesmo
2 ἅπαντες δή todos mesmo, absolutamente todos, τῷ ἐστι δύναμις τοσαύτη ἐμὲ δὴ ὦδε διαθεῖναι her. tu que tens tal poder a ponto de pôr-me a mim nesse estado? νῦν δὴ νῦν ἐλεύθεροι πόνων eur. agora, exatamente agora estareis livres das aflições, αὐτίκα δὴ μάλα plat. imediamente, οὕτω δή exatamente assim, λέγεις τὸν λόγον, ἵνα δὴ ἄτοπον λέγῃς plat. manténs a argumentação, justamente para dizer algo insólito
3 ἐννέα δὴ βεβάασι ∆ιὸς μεγάλου ἐνιαυτοί hom. são passados exatamente nove anos do grande Zeus
4 ὑγίεια καὶ ἰσχὺς καὶ κάλλος καὶ πλοῦτος δή plat. saúde, força, beleza e riqueza, é claro
5 τὴν γὰρ Θεσσαλίαν ἄλλως τε οὐκ εὔπορον ἦν διιέναι ἄνευ ἀγωγοῦ καὶ μετὰ ὅπλων γε δή tuc. pois não era fácil atravessar a Tessália sem um guia e, ainda mais, com as armas, εἰ δὲ δὴ πόλεμος ἥξει dem. e se, além do mais, vier uma guerra
6 οἶσθα δὴ τὸ πᾶν sóf. já tens conhecimento de tudo, σοὶ μὲν γάρ ἐστι πόλις, ἐμοὶ δ᾽ οὔκ ἐστι δή eur. pois tu tens uma cidade, mas eu já não tenho mais
7 Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος hom. meu doce Teucro, morreu, sim! nosso fiel companheiro, πείθεις δή μευ θυμόν hom. persuadiste por certo meu coração
8 φρόντιζε δὴ καὶ διάθρει ar. reflete, então, e considera, ἄγε δή eia! vamos!
9 πότε δὴ πότε ἥξετ᾽ οἴκους; eur. quando então, quando voltareis para casa?, καὶ τί δή...ἐπαινεῖς; dem. e por que então elogias? πῇ δή τοι μένος οἴχεται; hom. para onde então partiu tua fúria?
10 τοῦτο δὴ τὸ ἄγος οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον ἐλαύνειν tuc. era esse o sacrilégio que os lacedemônios orde­navam expiar
11 ἐρομένου δὲ τοῦ Ἀγησιλάου...ἀπεκρίνατο δὴ ὁ ∆ερκυλίδας xen. Agesilau fez a pergunta e então Dercilidas respondeu-as
12 αἱρέεται αὐτὸς περιεῖναι, ἐπειρώτα δὴ λέγων τόδε her. sua opção é continuar vivo e, então, faz uma pergunta dizendo o seguinte
13 ἔστι δὲ νέος· φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ plat. ele é jovem; por isso tememos por ele.